版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代號(hào):1 0 5 3 2學(xué) 號(hào):$ 1 4 1 2 W 0 7 8 7密 級(jí):公開湖南大學(xué)碩士學(xué)位論文小說(shuō)A q u a r i u m 中人物對(duì)話漢譯實(shí)踐報(bào)告碩士學(xué)位論文湖南大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究所取得的研究成果。 除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全
2、意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:朱蘭如 日期: 如『6 年f 月韌日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)湖南大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫(kù)進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存和匯編本學(xué)位論文。本學(xué)位論文屬于1 、保密口,在——年解密后適用本授權(quán)書。/ 2 、不保密
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論《Как закалялась сталь》中人物對(duì)話的漢譯問(wèn)題.pdf
- 小說(shuō)簡(jiǎn)愛(ài)中人物對(duì)話的經(jīng)驗(yàn)意義對(duì)比研究
- 語(yǔ)境順應(yīng)視野下“The World to Come”中人物對(duì)話的漢譯.pdf
- 試論桑戴克上校的秘密中人物對(duì)話的漢譯方法
- 從關(guān)聯(lián)理論視角分析小說(shuō)《傾城之戀》中人物對(duì)話.pdf
- 英語(yǔ)短篇靈異小說(shuō)theoldnurse’sstory的翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說(shuō)人物對(duì)話的翻譯方法
- 美國(guó)小說(shuō)signs漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 試論《桑戴克上校的秘密》中人物對(duì)話的漢譯方法_16700.pdf
- 小說(shuō)《傲慢與偏見》中人物對(duì)話的社會(huì)語(yǔ)境與態(tài)度分析.pdf
- 小說(shuō)中人物描寫翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以崎路向北為例
- 小說(shuō)《莉莉》漢譯實(shí)踐報(bào)告_13574.pdf
- 《圍城》中人物對(duì)話的語(yǔ)用學(xué)研究.pdf
- thecuriouscaseofbenjaminbutton翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說(shuō)對(duì)話翻譯策略
- 英語(yǔ)小說(shuō)直接心理描寫漢譯與人物形象再現(xiàn)——功能對(duì)等理論視角下thechildrenact漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 英語(yǔ)短篇靈異小說(shuō)The Old Nurse’s Story的翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說(shuō)人物對(duì)話的翻譯方法_8193.pdf
- 短篇小說(shuō)24hours漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 地下室里的貓中人物對(duì)話的英譯
- 畢業(yè)論文小說(shuō)《人生》中人物分析
- 等待戈多中人物對(duì)話的人際意義研究
- 科幻小說(shuō)《心理游戲》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論