版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 密 級(jí):公開(kāi) 碩士學(xué)位論文 碩士學(xué)位論文 中圖分類號(hào) 中圖分類號(hào):H315.9 《地下室 《地下室里的貓》中人物對(duì)話的 的貓》中人物對(duì)話的英譯 學(xué) 位 類 型 學(xué) 位 類 型 : 專業(yè)學(xué)位 學(xué)科 學(xué)科 (專業(yè)學(xué)位類別) (專業(yè)學(xué)位類別): 翻譯碩士 作 者 姓 名 作 者 姓 名 : 劉郡怡 導(dǎo) 師 姓 名 及 職 稱 導(dǎo) 師 姓 名 及 職 稱 : 劉金明 教授 實(shí)踐導(dǎo)師姓名及職稱 實(shí)踐導(dǎo)師姓名及職稱
2、: 李林 編審 學(xué) 院 名 稱 學(xué) 院 名 稱 : 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 論 文 提 交 日 期 論 文 提 交 日 期 :2016 年 5 月 16 日 C-E Translation of Dialogues in The Cat in the Basement Type of Degree Professional Degree Discipline (Type of Profe
3、ssional Degree) MTI Candidate Liu Junyi Student Number 14021201014
4、 Supervisor and Professional Title Liu Jinming Pro. Practice Mentor and Professional Title Li Lin Editor-in-chief School School of Foreign Studies
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《地下室里的貓》中人物對(duì)話的英譯_4680.pdf
- 試論《Как закалялась сталь》中人物對(duì)話的漢譯問(wèn)題.pdf
- 《圍城》中人物對(duì)話的語(yǔ)用學(xué)研究.pdf
- 小說(shuō)簡(jiǎn)愛(ài)中人物對(duì)話的經(jīng)驗(yàn)意義對(duì)比研究
- 小說(shuō)aquarium中人物對(duì)話漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 論三國(guó)演義羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語(yǔ)用對(duì)等
- 嘉莉妹妹中人物對(duì)話的情景語(yǔ)境視角研究
- 試論桑戴克上校的秘密中人物對(duì)話的漢譯方法
- 水滸傳中人物綽號(hào)英譯的評(píng)析及重譯
- 語(yǔ)境順應(yīng)視野下“The World to Come”中人物對(duì)話的漢譯.pdf
- 唐頓莊園中人物對(duì)話的批評(píng)話語(yǔ)分析
- 等待戈多中人物對(duì)話的人際意義研究
- 論《三國(guó)演義》羅慕士英譯本中人物對(duì)話的語(yǔ)用對(duì)等_17927.pdf
- 《紙牌屋》中人物對(duì)話的批評(píng)性話語(yǔ)分析.pdf
- 圍城中人物隱喻英譯過(guò)程的跨空間映射研究
- 游記中人物對(duì)話翻譯技巧分析——以血緣之江的翻譯為例
- 《嘉莉妹妹》中人物對(duì)話的情景語(yǔ)境視角研究_4662.pdf
- 貓和兔子的對(duì)話作文
- 從關(guān)聯(lián)理論視角分析小說(shuō)《傾城之戀》中人物對(duì)話.pdf
- 試論《桑戴克上校的秘密》中人物對(duì)話的漢譯方法_16700.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論