版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Jim Sheperd的日記體短篇小說(shuō)“The World to Come”描寫了19世紀(jì)50年代的美國(guó)紐約州斯科哈里縣與世隔絕的農(nóng)村生活。作者在文中通過(guò)大量的人物對(duì)話,塑造人物性格,揭示人物關(guān)系,推動(dòng)情節(jié)發(fā)展。由于其具有特殊的故事背景,文中對(duì)話均發(fā)生在特定的語(yǔ)境之中,不熟悉相關(guān)背景知識(shí)的讀者在解讀原文過(guò)程中會(huì)遭遇語(yǔ)境帶來(lái)的理解障礙,因此語(yǔ)境的解讀和傳達(dá)在本文的翻譯操作中的重要性不可小覷。
語(yǔ)境概念最早由馬林諾夫斯基提出,馬林
2、諾夫斯基將語(yǔ)境分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。之后,語(yǔ)境理論又不斷地得到發(fā)展,巴赫金發(fā)現(xiàn)語(yǔ)境的動(dòng)態(tài)性特征,比利時(shí)語(yǔ)言學(xué)家維索爾倫在此基礎(chǔ)上提出語(yǔ)境順應(yīng)的觀點(diǎn)。維索爾倫指出語(yǔ)言使用就是一個(gè)動(dòng)態(tài)的語(yǔ)境順應(yīng)過(guò)程,語(yǔ)境是由交際雙方在動(dòng)態(tài)的交際中構(gòu)建,產(chǎn)生于交際雙方的語(yǔ)言使用過(guò)程,會(huì)順著交際過(guò)程的發(fā)展而不斷變化,順應(yīng)的目的是滿足交際的需要。因此,在翻譯過(guò)程中,原文的語(yǔ)境解讀和譯文的語(yǔ)境重構(gòu)對(duì)小說(shuō)對(duì)話交際效果的表達(dá)有舉足輕重的作用。本文基于維索爾倫的語(yǔ)境分
3、類,分別從語(yǔ)言語(yǔ)境和交際語(yǔ)境兩個(gè)方面探討小說(shuō)對(duì)話翻譯中的語(yǔ)境傳達(dá)。
本文首先分析小說(shuō)中人物語(yǔ)言的對(duì)話特點(diǎn)并提出翻譯原則;其次從語(yǔ)言語(yǔ)境角度分析小說(shuō)人物對(duì)話中篇內(nèi)銜接、篇際制約和線性序列現(xiàn)象對(duì)語(yǔ)篇意義的影響,并提出翻譯中的處理方法;再次從交際語(yǔ)境角度分析小說(shuō)人物對(duì)話翻譯中心理世界、社交世界和物理世界對(duì)語(yǔ)篇意義的影響,并提出譯文中的處理方法。最后,本文綜合全文分析,指出通過(guò)分析語(yǔ)境解讀原文,并在譯文中通過(guò)譯文讀者可理解的方式重構(gòu)語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論《Как закалялась сталь》中人物對(duì)話的漢譯問(wèn)題.pdf
- 小說(shuō)aquarium中人物對(duì)話漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 嘉莉妹妹中人物對(duì)話的情景語(yǔ)境視角研究
- 試論桑戴克上校的秘密中人物對(duì)話的漢譯方法
- 《嘉莉妹妹》中人物對(duì)話的情景語(yǔ)境視角研究_4662.pdf
- 小說(shuō)《傲慢與偏見(jiàn)》中人物對(duì)話的社會(huì)語(yǔ)境與態(tài)度分析.pdf
- 試論《桑戴克上校的秘密》中人物對(duì)話的漢譯方法_16700.pdf
- 《圍城》中人物對(duì)話的語(yǔ)用學(xué)研究.pdf
- 醫(yī)患對(duì)話中委婉語(yǔ)的語(yǔ)境順應(yīng)研究.pdf
- 地下室里的貓中人物對(duì)話的英譯
- 順應(yīng)論視角下《紅樓夢(mèng)》中人物話語(yǔ)的英譯研究_13126.pdf
- 小說(shuō)簡(jiǎn)愛(ài)中人物對(duì)話的經(jīng)驗(yàn)意義對(duì)比研究
- 論英文商標(biāo)漢譯中的文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng).pdf
- 遠(yuǎn)大前程中人物話語(yǔ)的順應(yīng)性研究
- Steve Jobs漢譯本中翻譯語(yǔ)境關(guān)系順應(yīng)的比較研究.pdf
- 《地下室里的貓》中人物對(duì)話的英譯_4680.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下乞力馬扎羅的雪中人物對(duì)話翻譯對(duì)比研究
- 等待戈多中人物對(duì)話的人際意義研究
- 動(dòng)態(tài)語(yǔ)境順應(yīng)視角下幽默的理解.pdf
- 順應(yīng)論視角下的翻譯語(yǔ)境研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論