版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、試論 ( K a K 3 a K a } A a c b c r a a b 》中人 物對話的漢譯問題試論 ( K a I C 3 a 1 C a i i n d ( a c b c T a . r n b 》中 人 物對 話的 漢 譯問 題研究生:王玉申何秋和俄語語言文學內容摘要:本文 對《 K a K 3 a a a a s a a c b c r a u )中 人物對話的 漢 譯問 題做了 一 些嘗 試性的探討, 旨在
2、以 小見大。由 淺入深,總結 小說人物對話的 翻譯技巧,尋找翻譯規(guī)律,并對相關的翻譯理論加以 分折論證.首先簡要地敘述了 復 譯現(xiàn)象和人物對話的特點,對比了口 語和書面語. 接著結合翻 譯標難、 翻譯 層次 和 翻譯過程等 翻譯 理論, 對 + x } 3 f t x a A A A A c b c r a n b ) )中 人物對 話的漢 譯問 翅 從宏 觀上做了 綜合分 析. 最 后列 舉了 翻 譯小 說人物對 話應 考慮的一
3、些 因 素 , 對《 K a r c 3 a K a f A A a c b c r a a b 》 中 人 物 對 話 的 漢 譯 問 題 在 徽 觀 上 從 不 同 角 度 做了其 體比較分析.關 性詞: 人 物 對 話 翻 譯 口 語小說人 物對話是作家仿造的 “ 活人的話語’ . ,是B 而形式的「 1 語,帶有f I 語的絕大部 分特征。 小 說人 物對話與 小說的其 它部分在 翻譯上 略有不同. 翻譯小說人 物I f ;
4、 I W V . 注重 翻譯理論與 翻譯 方法的 運 用, 更 要 特別 注意口 語的 特點, 要 體現(xiàn)出門 語 色 彩, 要考 慮L F 義 讀者的感受, 要達到小說人物對話塑 造人物形象、 描繪客觀 環(huán)境和推動情節(jié)發(fā)展的藝術效果。一 復譯現(xiàn)象以 前 翻譯出 版 過的世界名 著, 在八九 卜 年 代} U 現(xiàn)了 復譯 現(xiàn)象,著, 有三 五 個譯 本己 經不 是新 鮮事了 。 K K a K 3 u a j i R n a c b
5、 c r a n 動 即《 鋼鐵是怎 樣煉成 的》 , 該書 最早由 梅益先生 根 據英譯 本譯 成中 文, 1 9 4 2年由_ I ; 海新知 書 店出版。 此后梅益先 生又 做 過多 次修 訂,這部 書也多次再 版。 近幾 年, · 些譯者又先后重 新翻譯了 這部書。據說, 迄今為I I : 已 有各種版本 2 3 種。 這些譯 本可謂各有千秋,既有 所長又有所短。如 果能 夠 對 眾多 新舊 譯 本 加以 對比 研究
6、 , 然 后 再 重譯出 一 個高 質 量的 譯 本 來, 這 對 讀 者 來說可以 算作一 件好事。 對《 鋼鐵是怎樣 煉成 的》 進行 多譯木 對比 研究, 該做的 事 情很多,水 V 份 就 人 物 對沃 荊仆的翻 A P a i l 穎枷 一些舉布 企葉的櫻 討 _一 赴 ~試論 ‘ K 公a a } n a c b oa f s 》中 人物對話的漢譯問 題翻譯人 物對 話一定要 注意 人 物對 話的 特點, 既要體現(xiàn)由口
7、語 色彩, 又要 保留 作家 提煉加仁 的痕跡。三、 口 語和書面語原始語言一開始是有聲語言, n語和書面語相伴而行則是在文字出現(xiàn)之后,口 語比書面語的歷史更為漫長??谡Z 和書面語是現(xiàn)代民 族標準語的基本組成。 口 語的主要存在 形 式是口 頭形式, 而書 面語主 要以 文 字形 式存在。 但以口 頭形 式存在的 東西并 不都是口語, 以 文 字形 式存 在的東 西也 井不都 是書而語。 有 些日 頭形 式, 如: 電臺 、 電視 的
8、新聞 廣 播, 演講 報告 等屬于書f l r l 語;而 有些文字形 式, 如: 私人 信 件、 便條等 卻很 可能屬 于 「 1 語的內容。n 語和書而語首先是有區(qū)別的。 它們的本質在于書寫和說話, 在于我們是用手和眼, 還是用舌和耳。 一 書 面語是“ 目 治” 的語言 ,日 譜是“ 耳治” 的語言。 魯迅先生曾 經說過:“ 文 章和口 語不能完 全相同: 講話 的時 候, 可以 夾 許多 個 ‘ 這個那個’ 之 類, 其實并無
9、意義 。 到寫作 時, 為了 時問、 紙 張的 經濟, 意義 的 分明, 就要分 別刪去的, 所以 文 章一 定 應該比日 語簡潔, 然而明了。 ”n 語 和 書 面 語 又 是 有 聯(lián) 系 的 。 日 語 是 書 面 語 的 源 泉, 而 書 面 語 反 過 來 又 對口 語 越 著 規(guī)范和 提高的作用, 可以 推動日 語的發(fā)展。 書而語發(fā)展到一定階段, 就跟口 語一起, 共同 構成該語言的全貌。 口 語和書面語是相互依存、 相互 滲
10、透、 相互轉化的對立統(tǒng)一關系‘口 語是書 面語的 基礎???語的 一些 特征, 如高 低、 輕重、 快慢、 停 頓, 有的 在書 面 語中 反 映不出來 , 有的通 過標點 符號 能 夠反 映一部 分, 也失 之粗疏。 書面語是口 語的加1 _ 形式。 日 語中 有些 成分 經過 篩選, 進不了 書面語。 而書 面語一 經形成, 便帶 有一定的 保守 性, 不能 亦步 亦趨 地緊 跟/ ] 語。 書 面語 還常常從古語 里引 進不 見于
11、口 頭的 語 言形 式???之,n 語 和書 面語 并不完全一 致???語 是基礎, 帶有自 然語言的全 部活生生的 特征。人們日 常日 頭上使 用的語 言形 式就是語言的n 頭形 式。 精心組織, 因而比 較粗糙。 口 頭語言由一 于 時間倉促, 來不及 由 文 字記 錄下來的語言 形式就是 語言的 書面形式。 人 們用文 字寫文章 形成的書面語 言是 經過 潤色、 提煉、 加工而 成的。 小 說中 的人 物對話是r i 語 和書 面
12、語的 結合, 借助文 字形 成書 面形 式, 經過加工 提煉, 翻譯人 物對話 要考慮 到「 〕 語 和書面語的 區(qū)別 和聯(lián)系, 保留了口 語的 絕 大部 分特 征。 譯文既要適于讀, 又要適于“ 說” 。以t , 我們簡要 地 敘述了 復澤 現(xiàn) 象和人 物對話的 特點,我們將在宏觀 卜 。結合翻譯標準、 對比了 日 語和書面語。 下面, 翻譯層次和翻 譯過程等翻譯 理論 對 《 K a i c C T a n b p中的人物對話的漢譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論桑戴克上校的秘密中人物對話的漢譯方法
- 小說aquarium中人物對話漢譯實踐報告
- 試論《桑戴克上校的秘密》中人物對話的漢譯方法_16700.pdf
- 語境順應視野下“The World to Come”中人物對話的漢譯.pdf
- 《圍城》中人物對話的語用學研究.pdf
- 地下室里的貓中人物對話的英譯
- 小說簡愛中人物對話的經驗意義對比研究
- 《地下室里的貓》中人物對話的英譯_4680.pdf
- 嘉莉妹妹中人物對話的情景語境視角研究
- 等待戈多中人物對話的人際意義研究
- 《紙牌屋》中人物對話的批評性話語分析.pdf
- 唐頓莊園中人物對話的批評話語分析
- 從關聯(lián)理論視角分析小說《傾城之戀》中人物對話.pdf
- 《嘉莉妹妹》中人物對話的情景語境視角研究_4662.pdf
- 《等待戈多》中人物對話的人際意義研究_14717.pdf
- 小說《傲慢與偏見》中人物對話的社會語境與態(tài)度分析.pdf
- 《唐頓莊園》中人物對話的批評話語分析_605.pdf
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以血緣之江的翻譯為例
- 游記中人物對話翻譯技巧分析——以《血緣之江》的翻譯為例_2961.pdf
- 關聯(lián)理論視角下乞力馬扎羅的雪中人物對話翻譯對比研究
評論
0/150
提交評論