科幻小說(shuō)《心理游戲》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩89頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、上海師范大學(xué)碩士學(xué)位論文摘要I摘要摘要近幾年科幻小說(shuō)逐漸受到國(guó)人的喜愛(ài),但有關(guān)科幻小說(shuō)翻譯的研究卻寥寥無(wú)幾。而科幻小說(shuō)翻譯的質(zhì)量對(duì)其在中國(guó)市場(chǎng)乃至世界范圍的發(fā)展與銷量都具有舉足輕重的作用。本論文旨在以科幻小說(shuō)《心理游戲》翻譯實(shí)踐為例,在斯坦納翻譯理論中的闡釋四步驟:信賴、侵入、吸收、補(bǔ)償?shù)闹笇?dǎo)下,探究科幻小說(shuō)翻譯的策略與方法。本文運(yùn)用的研究方法為文獻(xiàn)法、對(duì)比法、歸納法與例證法。首先,本文用文獻(xiàn)法總結(jié)回顧了國(guó)內(nèi)有關(guān)科幻小說(shuō)漢譯的研究現(xiàn)狀和

2、國(guó)外相關(guān)的翻譯理論,并對(duì)闡釋學(xué)及斯坦納的闡釋的步驟進(jìn)行了簡(jiǎn)要闡述。其次,通過(guò)歸納法,筆者對(duì)科幻小說(shuō)文本的特征與此次翻譯實(shí)踐文本的語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行了概括。最后,筆者用例證、對(duì)比與歸納法,通過(guò)實(shí)踐中的具體實(shí)例,在斯坦納闡釋四步驟指導(dǎo)下,從詞匯、句子和語(yǔ)篇層面深入探析科幻小說(shuō)的翻譯技巧。筆者認(rèn)為,斯坦納闡釋四步驟對(duì)此次科幻小說(shuō)翻譯實(shí)踐具有很大的指導(dǎo)性,四大步驟缺一不可,譯者只有將其完全運(yùn)用到科幻小說(shuō)的翻譯實(shí)踐中,協(xié)調(diào)平衡每個(gè)步驟,并運(yùn)用有效的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論