版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、分類號學校代碼 1 0 5 4 2密級學號2 0 1 2 0 5 0 8 0 0 2 3目的論視角下科幻小說的翻譯方法研究——以D o A n d r o i d s D r e a m 礦刷如絀冊P 印尹的漢譯為例A S t u d y o f t h e T r a n s l a t i o n M e t h o d s o fS c i e n c e F i c t i o n f r o m t h e P e r s p
2、 e c t i v eo fS k o p o s T h e o r y :E x e m p f i f i e d b y t h e E .CT r a n s l a t i o no fD o A n d r o i d s D r e a m o f E l e c t r i c S h e e p ?研究 生姓名指導教師姓名、職稱學 科 專 業(yè)研 究 方 向湖南師范大學學位評定委員會辦公室二。一四年五月摘要科幻小說是
3、科學和文學相結合的特殊文學形式,既有一般文學所具有的共性,也有其特殊性,文學性、科學性、幻想性是其主要的特點。我國的科幻小說主要通過翻譯引進,隨著科幻小說的不斷發(fā)展,科幻小說漢譯的重要性也日益凸顯。翻譯目的論作為翻譯界非常重要的理論之一,強調翻譯目的對翻譯方法的影響,對科幻小說的翻譯具有指導作用。本文在目的論的指導下,以科幻小說D oA n d r o i d sD r e a mo fE l e c t r i c S h e e p
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論科幻小說翻譯的美學性——以《弦歌》英譯為例.pdf
- 目的論視角下的兒童文學翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
- 目的論指導下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 目的論視角下的產品說明書翻譯研究——以Manual_V1的漢譯為例.pdf
- 目的論維度下的戲劇翻譯研究——以莎士比亞戲劇李爾王漢譯為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
- 功能目的論視角下的說明書翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國利益集團政治》文本漢譯為例.pdf
- 郭建中翻譯理論指導下的科幻小說漢譯研究:以2312為例
- 目的論視角下戲劇潛臺詞翻譯——以尤金奧尼爾戲劇漢譯為例.pdf
- 目的論視角下幽默語翻譯策略研究——以美劇絕望的主婦翻譯為例
- 從翻譯目的論視角談經管類英文暢銷書漢譯的翻譯策略——以thenecessityofstrangers的漢譯為例
- 接受理論視域下科幻小說翻譯研究——以阿瑟克拉克太空漫游系列漢譯為例_20225
- 目的論視角下的專有名詞翻譯——以《鐵路與氣象》翻譯為例.pdf
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例_14814.pdf
- 目的論視角下中國神話故事的翻譯策略研究——以中國神話傳說的翻譯為例
- 目的論視角下的經濟類文本翻譯策略——以Environmental Economics for Tree Huggers and Other Skeptics(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 翻譯目的論指導下的科技文本漢譯策略——以Beyond Borders-Web Globalization Strategies的漢譯為例.pdf
- 從翻譯目的論視角談經管類英文暢銷書漢譯的翻譯策略——以TheNecessityofStrangers的漢譯為例_4783.pdf
評論
0/150
提交評論