目的論視角下戲劇潛臺詞翻譯——以尤金奧尼爾戲劇漢譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯戲劇時必須全面綜合考慮各個要素,其中不乏潛臺詞的翻譯。如果將戲劇翻譯比喻成畫一幅人物畫,潛臺詞翻譯便是譯者要畫的骨。既不能赤裸裸地展現(xiàn)在觀眾面前,但又要讓其襯托出人物線條的美感。從目的論的四個原則對戲劇潛臺詞翻譯進行分析,將戲劇翻譯中有可能阻礙潛臺詞翻譯的因素盡可能挖掘出來并排除,為譯者從文化、修辭、藝術(shù)美感等角度考慮翻譯技巧提供理論依據(jù)。本文從目的論出發(fā),以尤金奧尼爾的兩部戲劇為例,對譯者如何將“骨”畫好進行初步探索。經(jīng)過初步研究

2、,發(fā)現(xiàn)戲劇潛臺詞翻譯中仍存在一些由于處理不當(dāng)出現(xiàn)的文化縫隙、無法完美闡釋作者意圖等問題。解決這些問題,譯者在戲劇翻譯中應(yīng)采取不同的翻譯技巧,將異國戲劇盡量完好無損得引入本國的同時,還要使其符合本國文化,與受眾文化相契合。
  本文立足目的論,采用量化研究和對比分析的方法對尤金奧尼爾的兩部作品《瓊斯皇》和《天邊外》中文版翻譯進行剖析,選取潛臺詞翻譯部分進行進一步研究,從而找到戲劇潛臺詞翻譯中應(yīng)該注意的問題,并通過這些問題提出了探索性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論