版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯戲劇時(shí)必須全面綜合考慮各個(gè)要素,其中不乏潛臺(tái)詞的翻譯。如果將戲劇翻譯比喻成畫(huà)一幅人物畫(huà),潛臺(tái)詞翻譯便是譯者要畫(huà)的骨。既不能赤裸裸地展現(xiàn)在觀(guān)眾面前,但又要讓其襯托出人物線(xiàn)條的美感。從目的論的四個(gè)原則對(duì)戲劇潛臺(tái)詞翻譯進(jìn)行分析,將戲劇翻譯中有可能阻礙潛臺(tái)詞翻譯的因素盡可能挖掘出來(lái)并排除,為譯者從文化、修辭、藝術(shù)美感等角度考慮翻譯技巧提供理論依據(jù)。本文從目的論出發(fā),以尤金奧尼爾的兩部戲劇為例,對(duì)譯者如何將“骨”畫(huà)好進(jìn)行初步探索。經(jīng)過(guò)初步研究
2、,發(fā)現(xiàn)戲劇潛臺(tái)詞翻譯中仍存在一些由于處理不當(dāng)出現(xiàn)的文化縫隙、無(wú)法完美闡釋作者意圖等問(wèn)題。解決這些問(wèn)題,譯者在戲劇翻譯中應(yīng)采取不同的翻譯技巧,將異國(guó)戲劇盡量完好無(wú)損得引入本國(guó)的同時(shí),還要使其符合本國(guó)文化,與受眾文化相契合。
本文立足目的論,采用量化研究和對(duì)比分析的方法對(duì)尤金奧尼爾的兩部作品《瓊斯皇》和《天邊外》中文版翻譯進(jìn)行剖析,選取潛臺(tái)詞翻譯部分進(jìn)行進(jìn)一步研究,從而找到戲劇潛臺(tái)詞翻譯中應(yīng)該注意的問(wèn)題,并通過(guò)這些問(wèn)題提出了探索性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論維度下的戲劇翻譯研究——以莎士比亞戲劇李爾王漢譯為例
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例
- 尤金奧尼爾戲劇生態(tài)意識(shí)研究_28772
- 戲劇翻譯的目的論視角——以黃梅戲翻譯為例_14814.pdf
- 尤金_奧尼爾戲劇中的生態(tài)思想研究.pdf
- 尤金.奧尼爾戲劇在中國(guó)的譯介及影響
- 尤金奧尼爾戲劇中的文化身份研究
- 目的論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以The Mouse and the Motorcycle(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 從四個(gè)維度看尤金奧尼爾戲劇的審美價(jià)值
- 尤金奧尼爾戲劇悲悼中女性群體的精神分析_26040
- 目的論視角下科幻小說(shuō)的翻譯方法研究——以doandroidsdreamofelectricsheep的漢譯為例
- 從現(xiàn)代悲喜劇的角度解讀尤金奧尼爾的后期戲劇
- 戲劇翻譯中異國(guó)情調(diào)與可接受性的平衡——以尤金奧尼爾天外邊兩個(gè)漢譯本為例
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 功能目的論視角下的說(shuō)明書(shū)翻譯——以UsingApplicationLoader翻譯為例.pdf
- 目的論視角下的政論體文本翻譯——以《美國(guó)利益集團(tuán)政治》文本漢譯為例.pdf
- 從現(xiàn)代悲喜劇的角度解讀尤金奧尼爾的后期戲劇_17208
- 目的論指導(dǎo)下的科技文本翻譯策略——以waterrecyclingversusdesalination節(jié)選漢譯為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯研究——以Manual_V1的漢譯為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論