目的論視角下戲劇潛臺(tái)詞翻譯——以尤金奧尼爾戲劇漢譯為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩49頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯戲劇時(shí)必須全面綜合考慮各個(gè)要素,其中不乏潛臺(tái)詞的翻譯。如果將戲劇翻譯比喻成畫(huà)一幅人物畫(huà),潛臺(tái)詞翻譯便是譯者要畫(huà)的骨。既不能赤裸裸地展現(xiàn)在觀(guān)眾面前,但又要讓其襯托出人物線(xiàn)條的美感。從目的論的四個(gè)原則對(duì)戲劇潛臺(tái)詞翻譯進(jìn)行分析,將戲劇翻譯中有可能阻礙潛臺(tái)詞翻譯的因素盡可能挖掘出來(lái)并排除,為譯者從文化、修辭、藝術(shù)美感等角度考慮翻譯技巧提供理論依據(jù)。本文從目的論出發(fā),以尤金奧尼爾的兩部戲劇為例,對(duì)譯者如何將“骨”畫(huà)好進(jìn)行初步探索。經(jīng)過(guò)初步研究

2、,發(fā)現(xiàn)戲劇潛臺(tái)詞翻譯中仍存在一些由于處理不當(dāng)出現(xiàn)的文化縫隙、無(wú)法完美闡釋作者意圖等問(wèn)題。解決這些問(wèn)題,譯者在戲劇翻譯中應(yīng)采取不同的翻譯技巧,將異國(guó)戲劇盡量完好無(wú)損得引入本國(guó)的同時(shí),還要使其符合本國(guó)文化,與受眾文化相契合。
  本文立足目的論,采用量化研究和對(duì)比分析的方法對(duì)尤金奧尼爾的兩部作品《瓊斯皇》和《天邊外》中文版翻譯進(jìn)行剖析,選取潛臺(tái)詞翻譯部分進(jìn)行進(jìn)一步研究,從而找到戲劇潛臺(tái)詞翻譯中應(yīng)該注意的問(wèn)題,并通過(guò)這些問(wèn)題提出了探索性

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論