目的論觀照下的戲劇翻譯——以王爾德《理想丈夫》為例_11611.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩71頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文是目的論觀照下對于王爾德戲劇《理想丈夫》兩個中文譯本進行比較研究。本文運用目的論的方法和原則,試圖總結(jié)出其對戲劇翻譯理論與實踐的啟示,本文選擇《理想丈夫》作為案例進行分析。戲劇是自古就存在的一種舞臺表演形式,它的二元性使它獨立于其它的文學形式。戲劇二元性是指,一方面,戲劇作為舞臺表演的形式呈現(xiàn)在觀眾面前,另一方面,經(jīng)典的戲劇可以作為文學作品供讀者閱讀。作為舞臺表演的劇本,它要求文本能讓目標語觀眾接受,而作為文學作品則需要其保留源文本

2、的特色,戲劇二元性為譯者帶來了困難,針對不同的目的,譯者需要采取的翻譯策略是截然不同的。
  對于戲劇翻譯的研究有著名的戲劇符號學理論,布拉格學派學者首先將符號學運用到戲劇翻譯中,之后80年代初,翻譯理論家蘇珊巴斯奈根據(jù)戲劇符號學的觀點提出戲劇翻譯的衡量標準,即“可表演性”,90年代之后“可表演性”和“可讀性”變成了戲劇翻譯理論爭論的焦點。我國學者對于戲劇翻譯的研究,很多借鑒了這一理論。目的論是產(chǎn)生于上個世紀七十年代德國功能理論當

3、中的核心理論,即翻譯目的決定了譯者應當采取何種翻譯策略,以及是衡量一個作品是否成功的關(guān)鍵是目標文本在目的語文化中是否能發(fā)揮在源語文化中同樣的功能,這一理論給戲劇翻譯帶來了啟示。
  本文是對于王爾德戲劇《理想丈夫》兩個中文譯本進行比較研究。一個譯本來自臺灣余光中1998年的版本,另一個來自于大陸的文心2002年的版本。本文試圖從目的論的視角出發(fā),進行這兩個譯本的對比研究。通過語言范疇和文化范疇的比較,推導兩位譯者各自的翻譯目的。通

4、過對比發(fā)現(xiàn),從語言角度看來余光中較多使用意譯策略來保留戲劇語言的特點,從文化角度看來余光中在翻譯時既保留了形式也翻譯出了含義。文心較多的采用直譯的方式,從語言角度看,戲劇語言的許多特點沒有展現(xiàn)在他的譯文當中,從文化角度看,他多使用加注或者直譯的方式。因此,在目的論的關(guān)照下,作者認為余光中的翻譯目的是兼顧戲劇二重性,既為觀眾也為讀者翻譯《理想丈夫》,而文心則是單純的將這一文本作為文學作品來翻譯。余光中和文心,特別是余光中的言論支持了本文作

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論