版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隱喻作為一種修辭手段,被廣泛應(yīng)用于廣告文本。本文試圖在目的論觀照下探討廣告隱喻翻譯的原則、策略及方法。 隱喻早在亞里士多德時(shí)期就引起了西方學(xué)者的關(guān)注。20世紀(jì)末,隱喻研究漸漸突破了語(yǔ)言學(xué)界限,成為眾多學(xué)科的研究對(duì)象,70年代后期,國(guó)際學(xué)術(shù)界對(duì)隱喻的研究達(dá)到了高潮。90年代以來(lái),國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)隱喻研究的興趣和水平也在逐步提高。 近幾十年來(lái),世界范圍內(nèi)的翻譯研究取得了很大發(fā)展,出現(xiàn)了很多新的理論,既有像多元系統(tǒng)論這樣的純理論,也
2、有像目的論這樣兼有純理論和應(yīng)用理論特點(diǎn)的理論。后者不僅可以解釋翻譯現(xiàn)象,也可用來(lái)指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。目的論以目的為總則,大膽擺脫等效論的束縛,為世界翻譯理論界包括中國(guó)譯學(xué)界開(kāi)辟了一條嶄新的道路。該理論已被應(yīng)用于非文學(xué)翻譯甚至是文學(xué)翻譯,但目前很少有學(xué)者將此理論應(yīng)用于隱喻翻譯實(shí)踐,所以本文嘗試在目的論觀照下研究廣告中隱喻的翻譯。 通過(guò)研究,本文印證了目的論對(duì)此類(lèi)翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)作用,并在目的論的觀照下總結(jié)出了廣告隱喻翻譯的原則:一,遵循
3、目的法則,以廣告最終的促銷(xiāo)目的為出發(fā)點(diǎn)和旨?xì)w:二,迎合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)范與習(xí)慣;三,尊重目的語(yǔ)文化。在這些原則的基礎(chǔ)上,作者進(jìn)而提出了廣告隱喻翻譯的一套翻譯策略與方法:一,在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)喻體,或直譯,或?qū)㈦[喻譯為明喻,或?qū)㈦[喻譯為明喻并附以喻意;二,改寫(xiě)源語(yǔ)喻體,或用目的語(yǔ)中合適的喻體替代源語(yǔ)喻體,或意譯;三,將源語(yǔ)喻體的再現(xiàn)與改寫(xiě)相結(jié)合。 本文共分為四章: 第一章為引言部分,簡(jiǎn)要介紹了本論文的研究動(dòng)機(jī)、研究目的以及論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論觀照下的化妝品廣告模糊語(yǔ)翻譯.pdf
- 目的論觀照下服裝英語(yǔ)翻譯研究.pdf
- 目的論觀照下的誤譯現(xiàn)象研究.pdf
- 目的論觀照下政治文本的漢譯.pdf
- 目的論觀照下的《華人故事》字幕翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論觀照下的教學(xué)翻譯關(guān)于翻譯教學(xué)的再探討
- 關(guān)聯(lián)理論觀照下英文廣告的隱喻翻譯.pdf
- 目的論觀照下旅游資料的英譯方法.pdf
- 德國(guó)功能目的論觀照下的國(guó)際貿(mào)易合同翻譯的研究.pdf
- 目的論關(guān)照下的新聞翻譯.pdf
- 目的論觀照下的戲劇翻譯——以王爾德《理想丈夫》為例_11611.pdf
- 目的論觀照下的景區(qū)公示語(yǔ)翻譯失誤研究——以杭州為例.pdf
- 目的論觀照下的林紓英譯塊肉余生述
- 目的論關(guān)照下旅游文本的翻譯.pdf
- 目的論觀照下的企業(yè)簡(jiǎn)介漢英翻譯研究——以廣西企業(yè)為例.pdf
- 基于目的論的英語(yǔ)廣告翻譯
- 目的論視角下的廣告翻譯.pdf
- 目的論觀照下的歌詞英譯漢策略分析——歌詞英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論觀照下政治語(yǔ)篇的翻譯:《十七大報(bào)告》英譯本研究.pdf
- 目的論觀照下中醫(yī)藥藥品說(shuō)明書(shū)英譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論