目的論觀照下政治語篇的翻譯:《十七大報告》英譯本研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩125頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國國際地位的不斷提高和綜合國力的顯著增強(qiáng),中國社會的政治、經(jīng)濟(jì)、外交、國防、文化和教育等諸方面的發(fā)展也日益吸引著國際社會的眼球,他們愈加關(guān)注著這個具有五千年悠久歷史、在國際社會中扮演著不可或缺角色的東方文明古國在改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)新時期所取得的驕人業(yè)績。 本論文以中國共產(chǎn)黨中央委員會胡錦濤總書記在中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會上所作的報告為研究文本,以二十世紀(jì)七十年代德國功能翻譯派的核心理論目的論為理論支柱,簡要探討了翻

2、譯與政治的關(guān)系,并通過具體例證、對比分析及歸納總結(jié)等方法剖析了譯者在翻譯中所采用的一些翻譯方法和策略,同時筆者還對其中的某些內(nèi)容提出了適當(dāng)?shù)姆g建議。本論文共分為四章,具體內(nèi)容安排如下: 第一章是整篇論文的理論支柱。在本章中,筆者簡要追溯了功能派翻譯理論的發(fā)展歷程,包括目的論的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及其三大法則,并對其所含的一些主要子理論作了逐一闡述,隨后,筆者談到了諾德的兩大翻譯策略,突出強(qiáng)調(diào)了她所提出的忠誠法則,并指出其有別于傳統(tǒng)意義上的

3、忠實(shí)原則,從而奠定了本論文對案例文本研究的理論基礎(chǔ)。 在第二章中,筆者首先簡要論述了政治語篇的一般分類,然后對案例文本十七大報告做一內(nèi)容上的概述,闡明其主要功能,最后分別從該報告的文體特征和文化特征兩個不同的層面進(jìn)行了細(xì)致分析,在對其文化特征分析的過程中,突出強(qiáng)調(diào)了那些由于中西文化差異而容易造成翻譯困難或在翻譯中容易出現(xiàn)錯誤的部分,以期為第三章對該報告英譯本的研究奠定實(shí)踐基礎(chǔ)。 作為整篇論文的核心部分,在第三章中,筆者將

4、目的論貫穿運(yùn)用到了對十七大報告英譯本的整體分析研究中。首先,作者從忠誠法則出發(fā),指出以十七大報告為例,原文作者、譯者和譯文接受者三者之間的關(guān)系是如何得以體現(xiàn)的,進(jìn)而談到了政治語篇的英譯一般所采取的翻譯策略,然后過渡到諾德基于十七大報告的四種文本功能與翻譯策略,最后綜合運(yùn)用歸納列舉與對比分析相結(jié)合的方法,分別從文體和文化兩個層面的翻譯入手,來透視譯者在翻譯過程中所采用的一些翻譯方法與策略,提出自己的某些看法,并對其中的某些地方給出筆者自己

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論