版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山西大學(xué)2015屆碩士學(xué)位論文英語(yǔ)短篇靈異小說(shuō)The Old Nurse’s Story的翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說(shuō)人物對(duì)話的翻譯方法作者姓名 閆蓉指導(dǎo)教師 楊林秀 副 教 授郝宇云學(xué)科專業(yè) 英語(yǔ)筆譯研究方向 英語(yǔ)筆譯 培養(yǎng)單位 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)習(xí)年限 2013年9月至2015年6月二〇一五年六月目錄 目錄中文摘要.................................................
2、...............................................................................I ABSTRACT..........................................................................................................................I 第一章引言..
3、.........................................................................................................................11.1任務(wù)背景...........................................................................................
4、.......................11.2任務(wù)意義..................................................................................................................11.3論文結(jié)構(gòu)...................................................................
5、...............................................2第二章任務(wù)過(guò)程...................................................................................................................32.1準(zhǔn)備階段..........................................
6、........................................................................32.2翻譯階段..................................................................................................................32.3譯后校改階段................
7、..........................................................................................4第三章文本回顧...................................................................................................................53.1小說(shuō)簡(jiǎn)
8、介..................................................................................................................53.1.1小說(shuō)主要內(nèi)容.............................................................................................
9、..53.1.2小說(shuō)文本特點(diǎn)...............................................................................................53.2人物對(duì)話在此篇小說(shuō)中的作用..............................................................................53.2.1 體現(xiàn)人物角色,吸引
10、讀者眼球 ...................................................................53.2.2 推動(dòng)情節(jié)發(fā)展,展現(xiàn)作家風(fēng)格 ...................................................................6第四章翻譯策略與案例分析...............................................
11、................................................74.1小說(shuō)人物的對(duì)話翻譯要符合小說(shuō)人物的特征......................................................74.2小說(shuō)人物的對(duì)話翻譯要符合對(duì)話口語(yǔ)體的語(yǔ)言特點(diǎn)..........................................84.3小說(shuō)人物的對(duì)話翻譯要符合特定小說(shuō)題材的語(yǔ)言特征
12、......................................94.4小說(shuō)人物的對(duì)話翻譯要符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣................................................104.5小說(shuō)人物的對(duì)話翻譯要符合對(duì)話特定的場(chǎng)景和環(huán)境........................................114.6小結(jié)....................................
13、....................................................................................11第五章實(shí)踐總結(jié).................................................................................................................13 附錄.........
14、............................................................................................................................14 參考文獻(xiàn).........................................................................................
15、....................................50 致謝.....................................................................................................................................51 個(gè)人簡(jiǎn)況及聯(lián)系方式..................................
16、.......................................................................52 承諾書.................................................................................................................................53 學(xué)位論文使用授權(quán)聲明.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)短篇靈異小說(shuō)The Old Nurse’s Story的翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說(shuō)人物對(duì)話的翻譯方法_8193.pdf
- thecuriouscaseofbenjaminbutton翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說(shuō)對(duì)話翻譯策略
- 小說(shuō)人物對(duì)話翻譯方法研究——以thesenseofanending翻譯為例
- 短篇小說(shuō)恍然大悟翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 短篇小說(shuō)horseman翻譯報(bào)告
- 小說(shuō)aquarium中人物對(duì)話漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 約翰麥加恩短篇小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告_9555
- 關(guān)于短篇小說(shuō)門的翻譯報(bào)告
- 崔普金短篇小說(shuō)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 小說(shuō)人物塑造的忠實(shí)再現(xiàn)——心路翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 短篇小說(shuō)低地(14章)翻譯報(bào)告
- 短篇小說(shuō)《恍然大悟》翻譯實(shí)踐報(bào)告_5347.pdf
- 霍桑短篇小說(shuō)中人物言語(yǔ)的翻譯策略研究.pdf
- 印第安小說(shuō)theroundhouse翻譯實(shí)踐報(bào)告
- The Curious Case of Benjamin Button翻譯實(shí)踐報(bào)告——小說(shuō)對(duì)話翻譯策略_3271.pdf
- 小說(shuō)人物塑造的忠實(shí)再現(xiàn)——《心路》翻譯實(shí)踐報(bào)告_398.pdf
- 短篇小說(shuō)Horseman翻譯報(bào)告_4621.pdf
- 歸化異化視角下美國(guó)短篇小說(shuō)神秘的人翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 小說(shuō)man,womanandchild翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 小說(shuō)戰(zhàn)友同志翻譯實(shí)踐報(bào)告
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論