

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 編 號: 碩士學位論文 碩士學位論文 題 目: Report on the Translation of the Novel Go Set a Watchman 小說《設立守望者》的翻譯實踐報告 小說《設立守望者》的翻譯實踐報告 培 養(yǎng) 單 位: 外國語學院 專 業(yè) 名 稱: 翻譯碩士 指 導 教 師: 郝軍 研 究 生: 丁鑫宇 完 成 時 間: 2016 年 6 月 沈陽師范大學研究生
2、處制 類 別 教育碩士 同等學力 Abstract With the rapid development of economy and society, China is making an ever-increasing cultural exchange with Western countries. More and more western literary works have been introduced into C
3、hina and Chinese people have begun to be exposed to western culture. Therefore, the Chinese translation of western literary works plays an important role in the cultural exchange between China and the West. The translati
4、on practice report, based on the first four chapters of Go Set a Watchman, written by a Pulitzer Prize-winning writer Harper Lee, conducts a preliminary study on the translation of long sentences in literary works with t
5、he guidance of relevance theory. The translation report is divided into five parts. The first part describes the translation task, including the brief introduction of the original text as well as the reasons for text sel
6、ection. The second part presents the translation process, covering the translation preparation, the whole translation process, and revisions of the translation. The third part is the main body of the report, which focuse
7、s on the translation of long sentences in the text from the perspective of relevance theory. The author cites some examples to conclude and analyze the linguistic features of long sentences, including literariness, figur
8、es of speech and loose structure. Moreover, the author adopts the following translation methods such as amplification, sentence reconstruction and method of turning phrases into clauses under the guidance of relevance th
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論