版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、ReportonChineseTranslationofLily小說《莉莉》漢譯實(shí)踐報(bào)告專業(yè)名稱:翻譯碩士申請人:程晟指導(dǎo)教師:袁斌業(yè)教授論文答辯委員會主席:委員:ReportonChineseTranslationofL:,//yPostgraduate:ChengShengGrade:2012MajorFieldofStudy:MTISupervisor:ProfessorYuanBinyeOrientation:EnglishTr
2、anslationAbstract田1creportisaboutthepracticeoftranslationforthefirst。tothethjrdchapteroftheAmericanmodernlove。storyL/ty。J西eauthormakesacomprehensivereviewand:integrateddiscussionofthemainfeatureonliterarytexts,translatio
3、nstrategiesandtranslationskillsaswell嬲somecaseanalysesonthebasisoftheffanslationpracticeAboveofallthese,theauthoralsaisesupanumberofpersonal“OpinionsLearninglessonsbytherevisionandthescrutinyofthetranslation,theauthorsha
4、resthetranslationstrategiesandtranslationskills:withabetterunderstandingofthemandwimanaimtoimprovetranslationlearners’abilityLiterarytranslationisthemostdifficultofallkindsoftexts’translation,whichinvolvesculturaldiffere
5、ncesandlanguagedifferencesinmanyfactorsAndthereis110fixedpaRemtofollowSothetranslatormustnotonly’possessthenecessaryprofessionalskills,butalsohaveacertainliterary’qualityandChineseliteracyOnmebasisof‘‘Resemblanceinform’’
6、and‘‘Resemblance‘inspirit’,thetranslatorshouldgivefullplaytocreativityandmakeuseoftranslationskillsandstrategiesflexiblySOastofurtherimprovethequalityoftranslationThroughthepracticeoftranslation,thetranslatorhasabetterco
7、mmandoflacertainamountoftranslationrulesandtranslationmethods,andiSmoreawareofowndeficiencies,whichwinmotivatetheimprovementoftheindividual’StranslationabilityInthispapertheauthoranalyzesChinesetranslationofLilyAfterdete
8、rminingthestylisticfeaturesandthetypeofthesourcetext,theauthorappliesspecifictranslationtechniques,suchasvoiceandemotion,repetition,addition,omissions,andetcundertheguidanceoftranslationstandardsandstrategiesThepaperfall
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 美國小說signs漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 小說aquarium中人物對話漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 科幻小說《心理游戲》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 短篇小說24hours漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 《Разработка экстремалъного снегоходного туре》漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- китайскаямедицинаметодыдиагностикиилечениялекарственныесредствачженъ——цзютерапиячжень——цзю漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 小說翻譯中達(dá)意傳神的技巧探究——girlintranslation漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 愛麗絲門羅小說紅皮藻和普魯漢譯實(shí)踐報(bào)告_1943
- imperialeclipse漢譯實(shí)踐報(bào)告
- circusmirandus漢譯實(shí)踐報(bào)告
- thegiocondasmile漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 愛麗絲門羅小說紅皮藻和普魯漢譯實(shí)踐報(bào)告_1943(1)
- 俄語笑話漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Economics for Business漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Greenways for America漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《失控》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 工程文本漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 小說街貓鮑勃流浪記節(jié)選漢譯實(shí)踐研究報(bào)告
- The Grande Organization漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Sisters…no way!漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評論
0/150
提交評論