

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《探索》中人物描寫(xiě)的翻譯技巧探析《探索》中人物描寫(xiě)的翻譯技巧探析摘要:本文將選取祖爾東薩比爾的《探索》中有關(guān)人物外貌描寫(xiě)、語(yǔ)言描寫(xiě)、心理活動(dòng)描寫(xiě)、行為動(dòng)作描寫(xiě)的精彩片段,對(duì)照王一之、馬樹(shù)鈞的《探索》漢文譯本,分析并學(xué)習(xí)其靈活的翻譯技巧。下載關(guān)鍵詞:人物描寫(xiě)翻譯技巧1.加詞將原文照字面譯出以后也可以看懂是什么意思,但加詞可以使譯文更加明確,更加通順。換句話說(shuō)是添加了原文中為了語(yǔ)言簡(jiǎn)潔而被省去的成分。2.減詞3.詞義的引申漢語(yǔ)、維語(yǔ)中相對(duì)應(yīng)
2、的詞有時(shí)在詞義范圍、搭配能力、修辭特點(diǎn)以及使用習(xí)慣等方面并不完全相同。翻譯時(shí)為了確切地表達(dá)原意,使譯文符合母語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,在遇到一些無(wú)法或不能按字面意義翻譯的詞句時(shí),可以根據(jù)上下文適當(dāng)?shù)匾暝牡脑~或句子的含義,采用具體化或抽象化的方法來(lái)處理。但是需要指出的是,引申必須符合原文的含義,不可任意發(fā)揮,避免語(yǔ)言差別給原文帶來(lái)的損失。3.1詞義的具體化詞義的抽象化同詞義的具體化相反,就是把原文中含義比較具體的詞或詞組譯成含義比較抽象的詞或詞組
3、。當(dāng)漢語(yǔ)用具體事物代替總稱,即不直接把所要說(shuō)的事物名稱說(shuō)出來(lái),而用跟它有關(guān)系的另一種事物名稱代替它時(shí),或逐詞翻譯顯得羅嗦時(shí),話雖如此,但畢竟是拿人家的手短,吃人家的嘴短。(譯文248頁(yè))不過(guò)這仍掩蓋不住那灰黃的皮色,總還是缺乏一種二十五六歲的青年應(yīng)有的那種男性的魅力。(譯文104頁(yè))這一句譯文調(diào)整了語(yǔ)序,且采用拆句的翻譯技巧,拆成兩個(gè)短句來(lái)處理,更符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。6.小說(shuō)翻譯中做到人物形象的還原的方法:文學(xué)作品的創(chuàng)作對(duì)文化和美的傳遞功
4、不可沒(méi),但對(duì)于無(wú)緣閱讀原文的讀者來(lái)說(shuō),文學(xué)作品的翻譯無(wú)疑是他們閱讀和體會(huì)原文美的必經(jīng)之路。小說(shuō)翻譯中如何做到人物形象的還原,使譯文讀者獲得與原作同樣的感受,就要做到以下幾點(diǎn):6.1通讀全文,理清脈絡(luò),抓住主要人物讀者要通過(guò)文字這一感官媒介去領(lǐng)會(huì)作者所要表現(xiàn)的目的、感受或主題思想,這就要求譯者一定要通讀作品,熟悉情節(jié),理清脈絡(luò),抓住主要人物,在頭腦中勾畫(huà)出人物的外形特征,了解主要人物的性格特征、身份地位、職業(yè)特點(diǎn)、抓住人物習(xí)慣性動(dòng)作,了解
5、人物豐富的內(nèi)心世界。把握文章的主題脈絡(luò),有助于確立翻譯的全局性和準(zhǔn)確性,使得翻譯文本同樣能主題明確,主次分明,閱讀起來(lái)雜而不亂,然后再結(jié)合描寫(xiě)主要人物的用詞,仔細(xì)揣摩,可以很好地把握其性格特點(diǎn)。6.2認(rèn)清背景,置身其中,產(chǎn)生共鳴對(duì)于小說(shuō)等文學(xué)作品的翻譯,不僅僅是簡(jiǎn)單的字面意思的翻譯,同時(shí)也需要注重情感的的感知、體驗(yàn)和渲染,讓讀者在閱讀翻譯版本的時(shí)候,同樣能通過(guò)體會(huì)其用詞達(dá)意,意會(huì)到其用詞的精妙、場(chǎng)景的優(yōu)美和情感的動(dòng)人等等。也就是說(shuō),在翻
6、譯的過(guò)程中,不僅要考慮小說(shuō)的創(chuàng)作立意、布局謀篇,更要讓自己和原作人物形成對(duì)話,與原作人物換位思考。6.3字斟句酌,把握全局,力求還原翻譯文學(xué)作品是從整體上復(fù)制原文的形象,而不是逐字逐句的去譯。車爾尼雪夫斯基曾今指出:“逐字翻譯不但不能接近原文,而且只能難以理解原文?!?.結(jié)語(yǔ)本文結(jié)合翻譯的原則,通過(guò)對(duì)《探索》作品中典型片段的維漢對(duì)照解析,仔細(xì)挖掘,賞析王一之、馬樹(shù)鈞先生譯作中靈活的翻譯技巧,如加詞、減詞、直譯、意譯、詞義的引申、反面著筆
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《探索》中人物描寫(xiě)的翻譯技巧探析.pdf
- 《圍城》中人物描寫(xiě)的辭格運(yùn)用研究.pdf
- 初中人物描寫(xiě)作文教案
- 人物描寫(xiě)指導(dǎo)
- 人物描寫(xiě)精彩片段
- 夜鶯的歌聲人物描寫(xiě)
- 小說(shuō)中人物描寫(xiě)翻譯的實(shí)踐報(bào)告——以崎路向北為例
- 人物描寫(xiě)的作文評(píng)語(yǔ)
- 關(guān)于人物描寫(xiě)的成語(yǔ)
- 人物描寫(xiě)方法之 動(dòng)作描寫(xiě)
- 人物描寫(xiě)--教學(xué)設(shè)計(jì)
- 人物描寫(xiě)的方法及作用
- 人物描寫(xiě)片段作文訓(xùn)練
- 人物描寫(xiě)作文
- 名著人物描寫(xiě)經(jīng)典片段
- 關(guān)于《千只鶴》翻譯技巧的研究報(bào)告——以人物描寫(xiě)的翻譯技巧為中心_22847.pdf
- 人物描寫(xiě)片段精選加評(píng)析
- 句子賞析從人物描寫(xiě)的角度
- 人物描寫(xiě)作文片段訓(xùn)練——外貌描寫(xiě)
- 淺談《水滸傳》人物描寫(xiě)藝術(shù)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論