已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、清末民初的翻譯小說是中國翻譯史上第三次翻譯高潮的重要組成部分。然而,這一時期的翻譯小說,特別是《申報》早期刊登的翻譯小說并未得到當時學術(shù)界和翻譯界的重視,甚至遭人詬病。究其原因,主要在于譯者不忠實于原著,在譯文中主觀加入大量中國元素。今天看來,這種批評脫離了當時的時代背景,對譯者以及譯作的評價實在有失公允。正是基于這一認識,本文選取清末民初早期《申報》上的兩部翻譯作品《談瀛小錄》和《一睡七十年》為藍本,運用勒菲弗爾的操縱理論,從意識形態(tài)
2、,贊助人和詩學三個方面對譯作中的中國元素及清末民初社會文化背景對翻譯的影響和制約進行探究。研究發(fā)現(xiàn),由于當時的社會背景、譯者的教育背景、中國主導文學形式,以及《申報》贊助人和讀者對《申報》以及連載翻譯小說的影響,譯者在譯作中加入大量可圈可點的中國元素,例如,運用文言文和章回體形式進行翻譯、賦予原著中人名地名中國特色、故事情節(jié)也能在中國典籍中找到原型等等。此外,這一時期的翻譯小說提高了小說的文學地位和社會地位,豐富了中國當代原創(chuàng)小說的創(chuàng)作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 申報翻譯小說中的中國元素探究——以談瀛小錄一睡七十年為例
- 郯文化研究_4521.pdf
- 談兒童小說中的“生活流”敘述藝術(shù)——以《女兒的故事》為例.pdf
- 英漢小說翻譯中的銜接問題探究——以小說soonerorlaterweallstoplaughing翻譯實踐為例
- 張白樺微型小說翻譯技巧探究——以初秋為例
- 以金盈之醉翁談錄為個案的筆記小說研究
- 中國當代小說中的生態(tài)美學思想研究——以新世紀生態(tài)小說為例
- 小說中前景化語言翻譯研究——以狄更斯遠大前程為例
- 小說中的風格翻譯——以永別了,武器林疑今的譯本為例
- 小說中人物描寫翻譯的實踐報告——以崎路向北為例
- 沈從文小說中的器物研究——以邊城、長河集為例
- 張白樺微型小說翻譯技巧探究——以《初秋》為例_7027.pdf
- 中國當代小說中的生態(tài)美學思想研究——以新世紀生態(tài)小說為例_9528.pdf
- 以壬辰倭亂為背景的漢文小說中的中國形象
- 武俠小說中文化負載詞的翻譯——以雪山飛狐為例
- 從翻譯目論看-小說中人物形象翻譯——以《亞歷山大橋》為例
- 以金盈之《醉翁談錄》為個案的筆記小說研究_19512.pdf
- 等效原則下英文小說中動作詞的漢譯——以小說flipped翻譯為例
- 英語軍事小說中軍語的漢譯——以war為例
- 論近三十年以來小說中的傻子形象.pdf
評論
0/150
提交評論