語(yǔ)篇銜接的英漢翻譯實(shí)踐-《龍的解讀》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩76頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、銜接理論對(duì)語(yǔ)篇分析產(chǎn)生了重要影響。銜接在增強(qiáng)語(yǔ)篇邏輯、實(shí)現(xiàn)語(yǔ)義連貫方面具有重要作用,它是正確理解原文的關(guān)鍵,也是傳達(dá)原文信息與構(gòu)建譯文語(yǔ)篇的重要手段。銜接得恰當(dāng)與否直接影響譯文的好壞,關(guān)系到譯文是否被譯文讀者所理解和接受。最大限度的在意義和形式上實(shí)現(xiàn)對(duì)等是語(yǔ)篇翻譯的終極目標(biāo)。這就要求譯者不僅要準(zhǔn)確地把握原文的思想內(nèi)容和邏輯關(guān)系,更要在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上充分考慮目的語(yǔ)的銜接特點(diǎn),構(gòu)建出連貫通順的譯文,達(dá)到語(yǔ)篇中語(yǔ)義邏輯的一致。在文本翻譯過(guò)程

2、中,譯者通過(guò)采用大量的銜接手段以期達(dá)到忠實(shí)原文的目的,在此基礎(chǔ)上,譯者又對(duì)原語(yǔ)和目的語(yǔ)文本中所采用的銜接手段進(jìn)行簡(jiǎn)要分析,形成了這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告。
  本文共分為三個(gè)部分。第一章簡(jiǎn)要介紹了此次翻譯實(shí)踐報(bào)告所選取的翻譯文本,說(shuō)明了譯者在進(jìn)行該文本翻譯前所做出的準(zhǔn)備工作,闡述了國(guó)內(nèi)外學(xué)者在銜接手段研究方面的最新進(jìn)展情況,并解釋了將銜接手段作為翻譯策略的原因。第二章以韓禮德和哈桑的銜接理論為基礎(chǔ),結(jié)合翻譯實(shí)踐材料,以句段為語(yǔ)篇單位,以語(yǔ)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論