《歐洲人》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩195頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、文學(xué)翻譯是架起兩個(gè)民族、文化間溝通與交流的橋梁。譯介外國(guó)優(yōu)秀小說(shuō)對(duì)了解外國(guó)歷史文化、促進(jìn)文化共同繁榮具有重要作用。本翻譯項(xiàng)目為上海九久讀書(shū)人文化實(shí)業(yè)有限公司英漢翻譯項(xiàng)目的子項(xiàng)目之一,即短篇小說(shuō)《歐洲人》的漢譯。本項(xiàng)目負(fù)責(zé)人薄振杰教授是本報(bào)告作者的導(dǎo)師。本報(bào)告作者作為項(xiàng)目組成員承擔(dān)了《歐洲人》第6-12章的翻譯任務(wù),并基于翻譯實(shí)踐撰寫(xiě)了本報(bào)告。
  本報(bào)告共包含四章,第一章概述了項(xiàng)目相關(guān)情況,具體包括項(xiàng)目背景、項(xiàng)目要求、項(xiàng)目意義、小

2、說(shuō)內(nèi)容及小說(shuō)作者亨利·詹姆斯;第二章詳細(xì)介紹了翻譯過(guò)程,包括譯前準(zhǔn)備、源語(yǔ)理解與分析、理論準(zhǔn)備等;第三章列出了翻譯過(guò)程中遇到的難點(diǎn)及運(yùn)用“忠實(shí)、通順和美”的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)探索解決方案;第四章是結(jié)語(yǔ)部分,總結(jié)了翻譯實(shí)踐中的主要發(fā)現(xiàn)、本報(bào)告的不足及建議。
  《歐洲人》中常見(jiàn)長(zhǎng)難句及抽象詞匯是本項(xiàng)目翻譯的難點(diǎn)。結(jié)合文學(xué)翻譯的特點(diǎn)及委托人的翻譯要求,本報(bào)告選擇林語(yǔ)堂先生提出的“忠實(shí)、通順和美”作為指導(dǎo)翻譯過(guò)程的原則。本報(bào)告發(fā)現(xiàn),通過(guò)結(jié)合運(yùn)用引申

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論