2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩93頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自傳翻譯作為溝通的橋梁,將不同國家,不同語言,不同思維方式,具有文化差異的各方緊密聯(lián)系起來。自傳文本最顯著的特點(diǎn)就在于其真實(shí)性與文學(xué)性的緊密結(jié)合?;诩~馬克的語義翻譯與交際翻譯理論,筆者節(jié)選安迪米切爾的《我就是我》一書作為此次實(shí)踐報(bào)告的源材料。語義翻譯著重強(qiáng)調(diào)緊密地貼近源文本,而交際翻譯則要充分考慮讀者的接受性。紐馬克指出語義翻譯與交際翻譯需緊密相連,不可分割。
  本次翻譯報(bào)告的重點(diǎn)旨在解決傳記文學(xué)中的長難句翻譯。首先,報(bào)告介紹

2、了本次翻譯任務(wù),包括任務(wù)背景、源文本介紹以及自傳型文本特點(diǎn)的總結(jié)。其次,對此次翻譯過程進(jìn)行了描述,包括譯前準(zhǔn)備,翻譯過程及校對等各個(gè)階段。再次,為本報(bào)告的重點(diǎn)部分案例分析,主要介紹了紐馬克語義翻譯與交際翻譯的理論,源文本的特點(diǎn)分析,以及針對長難句的翻譯方法,主要包括直譯、順句操作、增譯、略譯、改譯及句式重構(gòu)等。并總結(jié)了在此次翻譯過程中獲取的知識(shí)經(jīng)驗(yàn)。最后一部分則指出了翻譯過程中的不足,對譯者的建議并對此次翻譯實(shí)踐進(jìn)行了總結(jié),旨在引起人們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論