版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、哥特小說情節(jié)神秘恐怖、撲朔迷離,具有獨特的敘事風格和藝術魅力,在十八世紀至十九世紀風靡歐洲。然而,直到上世紀80年代,國內學者才開始重視哥特小說的研究及其翻譯。
本項目是企鵝經(jīng)典驚悚小說漢譯項目的一個子項目,即英語長篇哥特小說《塞拉斯叔叔》漢譯項目,負責人是本文作者的導師薄振杰教授。本文作者作為項目組成員,負責第一卷翻譯工作。
《塞拉斯叔叔》采用第一人稱的敘事方式,以上流社會少女莫德·魯廷的口吻講述了19世紀40年代
2、的故事。小說第一卷主要描述了莫德在諾爾的生活。其中,家里新來的法國女家教魯吉耶女士虛偽善變,總是難為莫德,并通過各種手段打探莫德父親奧斯汀·魯廷的遺囑。與此同時,自知將不久于人世的奧斯汀·魯廷,為了洗脫塞拉斯·魯廷的名聲,從而捍衛(wèi)家族榮譽,在遺囑中規(guī)定,在他死后莫德必須和她聲名狼藉叔叔住在一起,直到21歲才能繼承遺產。在父親死后,莫德為了實現(xiàn)對父親的承諾,毅然踏上了去巴特拉姆莊園的路。
本報告以奈達的功能對等理論為理論框架,基
3、于第一卷第6章至第11章的翻譯實踐撰寫完成。本報告共分四章,第一章為總體介紹,包括項目背景信息和論文結構。第二章為譯前準備,內容包括文本分析、理論準備和工具準備。第三章為翻譯問題及解決方案,對節(jié)選部分在詞匯、句法、文體方面遇到的翻譯問題進行探討,并提出相應的解決策略。第四章是結論部分,以總攬全文。本報告認為,在實踐過程中,譯者不僅要注重譯文的形式對等,更要注重譯文的功能對等,即要在保證譯文信息成功傳遞的基礎上,將源語中的文化因素表達出來
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 塞拉斯叔叔卷一節(jié)選英漢翻譯實踐報告
- 塞拉斯叔叔卷二節(jié)選英漢翻譯實踐報告
- 塞拉斯叔叔卷三節(jié)選英漢翻譯實踐報告
- 《塞拉斯叔叔》卷二(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_6631.pdf
- 《塞拉斯叔叔》卷三(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_6610.pdf
- 《旁觀鳥》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《歐洲人》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《現(xiàn)金的詛咒》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 科普讀物Engineering(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《金色老齡化》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 美國《原聲吉他》雜志(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 美國灰姑娘節(jié)選英漢翻譯實踐報告_3015(1)
- 企業(yè)報告Global Citizenship at Starwood(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《現(xiàn)金的詛咒》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_2075.pdf
- 《美國灰姑娘》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_3015.pdf
- 《創(chuàng)業(yè)者的學?!罚ü?jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《八個男人》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_1575.pdf
- 《八個男人》(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告_3951.pdf
- 八個男人節(jié)選英漢翻譯實踐報告_1575(1)
- 旅游文本The Business of Tourism chapter 17(節(jié)選)英漢翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論