

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、時(shí)尚雜志Vogue作為當(dāng)今世界雜志業(yè)中的領(lǐng)軍者,一直憑著獨(dú)特的視角和高水平的編輯得到了讀者和業(yè)內(nèi)人士的信賴和認(rèn)可。在時(shí)尚雜志中,專欄特寫是一個(gè)針對(duì)性較強(qiáng)的欄目,可以說(shuō)是整個(gè)雜志的心臟。作者從Vogue中選取了14篇專欄進(jìn)行翻譯,并就其中1萬(wàn)字的翻譯進(jìn)行分析,描述自己的翻譯過(guò)程,總結(jié)自己在翻譯過(guò)程中遇到的困難和解決辦法。
在翻譯過(guò)程中,作者首先認(rèn)真閱讀原文,充分理解各專欄的主題思想;接著通過(guò)分析文本風(fēng)格,了解不同類型的專欄在措辭
2、和句式方面的主要特點(diǎn);在此基礎(chǔ)上將英文專欄翻譯成漢語(yǔ),記錄專欄在措辭和句式上的獨(dú)特之處和翻譯難點(diǎn),并與同學(xué)和老師一起探討解決難點(diǎn)的辦法;最后通過(guò)反思,凝練出自己在翻譯過(guò)程中所采取的基本翻譯方法。
Vogue專欄信息豐富,主題多種多樣,涉及名人訪談、潮流資訊以及專欄時(shí)裝評(píng)論等各個(gè)方面,但它們都有一個(gè)共同之處,即都是當(dāng)今最流行和最受人關(guān)注的時(shí)尚話題。因此,專欄的題目多巧用電影名或流行語(yǔ),且往往句式較短,主謂結(jié)構(gòu)完整,并往往使用大量
3、反映時(shí)尚的新詞新語(yǔ)和仿詞造詞;在句式上,多使用短句、口語(yǔ)體和感嘆句,但在自述性專欄中也大量使用復(fù)雜卻帶有口語(yǔ)性質(zhì)的長(zhǎng)句。
作者在翻譯過(guò)程中的主要困難是:標(biāo)題的翻譯、口語(yǔ)體和新造詞語(yǔ)的翻譯以及長(zhǎng)句的翻譯。翻譯過(guò)程中,作者遵循簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確的原則,主要采取了以下方法:翻譯標(biāo)題時(shí),在盡量保留原標(biāo)題意義的同時(shí)改變?cè)瓨?biāo)題的句式,使譯文符合漢語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣。翻譯口語(yǔ)詞時(shí),在基本保留原詞口語(yǔ)特色的基礎(chǔ)上換用漢語(yǔ)中習(xí)慣使用的意義對(duì)等的口語(yǔ)表達(dá)。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 管理類雜志文章英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 美國(guó)《原聲吉他》雜志(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《角度》雜志(2014年9月刊)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 機(jī)械軸承英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 招標(biāo)文件英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 環(huán)境新聞?dòng)h翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 項(xiàng)目管理英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《旅游視野》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《兒童文學(xué)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《國(guó)家報(bào)告—韓國(guó)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《旁觀鳥(niǎo)》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 融資類文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《照明裝置》的英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《品牌設(shè)計(jì)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 礦業(yè)工程文本英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 水晶王國(guó)(19章)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《黃金史綱》“譯者序”英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《供應(yīng)商手冊(cè)》英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 教育類論文英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《現(xiàn)金的詛咒》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論