版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、文學(xué)翻譯一直是翻譯活動(dòng)的一個(gè)重要組成部分,風(fēng)格忠實(shí)是文學(xué)翻譯的核心問題。文學(xué)文體學(xué)是連接語言學(xué)與文學(xué)批評(píng)的橋梁。文學(xué)文體學(xué)旨在通過細(xì)致分析文學(xué)文本中的語言形式探討作品的主題意義和美學(xué)價(jià)值,從而為研究風(fēng)格的形式表現(xiàn)提供了有效可行的方法,改變了傳統(tǒng)印象式的文學(xué)批評(píng)。近年來,文學(xué)文體學(xué)已經(jīng)被引入翻譯領(lǐng)域,越來越多的譯者將文學(xué)文體學(xué)方法應(yīng)用于文學(xué)翻譯批評(píng),并取得了顯著成就。
偵探小說屬于通俗文學(xué)的一種,十九世紀(jì)末被引入中國(guó)后,其獨(dú)特的
2、文學(xué)風(fēng)格對(duì)當(dāng)時(shí)的文學(xué)創(chuàng)作和文學(xué)翻譯起到了重大影響。福爾摩斯系列偵探小說譯本眾多,但質(zhì)量參差不齊,而偵探小說的風(fēng)格翻譯批評(píng)仍然以印象式點(diǎn)評(píng)居多,運(yùn)用文學(xué)文體學(xué)的語言形式分析對(duì)偵探小說的風(fēng)格翻譯進(jìn)行深入細(xì)致的多個(gè)譯本比較仍然缺乏。
本文借助文學(xué)文體學(xué)方法,選取福爾摩斯系列中《血字的研究》在不同時(shí)期的三個(gè)代表性譯本為研究對(duì)象,對(duì)其中具有文體價(jià)值的語言特征分別進(jìn)行語音、語相、詞匯和句法層面的細(xì)致分析,比較不同譯本。通過對(duì)比研究三個(gè)中譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)文體學(xué)視角下偵探小說翻譯研究——以血字的研究為例
- 文學(xué)文體學(xué)視角下寓言體小說翻譯研究——以《一九八四》兩部中譯本為例_3826.pdf
- 小說中反諷翻譯的文學(xué)文體學(xué)研究.pdf
- 歐美偵探小說的敘事學(xué)研究.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下《第一爐香》翻譯研究.pdf
- 試論多元系統(tǒng)理論視角下的晚清偵探小說翻譯
- 文學(xué)文體學(xué)視角下傳記作品的翻譯——以譯Saving Danny為例.pdf
- 偵探小說閃電下的尸骨(118章)翻譯實(shí)踐及研究報(bào)告——以15章為例
- 從文體學(xué)視角看小說翻譯——以mansfieldpark翻譯實(shí)踐為例
- 文學(xué)文體學(xué)視角下前景化的再現(xiàn)研究以楊憲益夫婦英譯野草為例
- 文學(xué)文體學(xué)視角下勇敢的船長(zhǎng)的重譯研究
- 偵探小說女王.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)的視角研究紫色
- 中國(guó)近代偵探小說發(fā)生學(xué)研究.pdf
- 文學(xué)文體與非文學(xué)文體翻譯的比較研究.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下前景化的再現(xiàn)研究--以楊憲益夫婦英譯《野草》為例_13071.pdf
- 中國(guó)偵探小說的敘事視角與媒介傳播
- 論風(fēng)格翻譯的文學(xué)文體學(xué)途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
- 福爾摩斯偵探小說漢譯研究.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下《勇敢的船長(zhǎng)》的重譯研究_4444.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論