版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):學(xué)校代碼:10069密級(jí):研究生學(xué)號(hào):201310138文學(xué)文體學(xué)視角下《勇敢的船長(zhǎng)》的重譯研究文學(xué)文體學(xué)視角下《勇敢的船長(zhǎng)》的重譯研究AStudyonRetranslationofCaptainsCourageousfromthePerspectiveofLiteraryStylistics研究生姓名:陳思源專業(yè)名稱:外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師姓名:高存副教授論文提交日期:2016年6月學(xué)位授予單位:天津商業(yè)大學(xué)I摘要經(jīng)典
2、文學(xué)作品的重譯已是一個(gè)非常普遍的現(xiàn)象。而不斷的重譯會(huì)使文學(xué)作品獲得新的活力。近些年,對(duì)于諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者作品的研究及作品的重譯研究日益增多。魯?shù)卵诺录妨肿鳛橛谝晃灰彩鞘澜缟献钅贻p的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者,對(duì)文學(xué)界做出了巨大的貢獻(xiàn),其文學(xué)作品永世流傳。其代表作《勇敢的船長(zhǎng)》近些年來被不斷地重譯,多個(gè)譯本的涌現(xiàn),為檢驗(yàn)重譯假設(shè)的有效性提供了充足的素材。本文從文學(xué)文體學(xué)的視角出發(fā),深入探討了《勇敢的船長(zhǎng)》的重譯現(xiàn)象,對(duì)比三個(gè)中譯本在保留再
3、現(xiàn)原文風(fēng)格方面所做出的努力,進(jìn)而驗(yàn)證重譯假設(shè)的有效性,即后譯本比前譯本更接近原文。本文第一章主要介紹了研究目的、研究方法、研究問題和文章的結(jié)構(gòu)。第二章對(duì)重譯、重譯假設(shè)以及《勇敢的船長(zhǎng)》的重譯研究進(jìn)行了回顧。第三章為本文提供了文學(xué)文體學(xué)理論框架,并將文學(xué)文體學(xué)與重譯假設(shè)中的“接近”相結(jié)合,以便衡量譯本在文體上是否接近原文。第四章是文章的主體部分,筆者具體從語言的微觀方面:詞匯、修辭和語義方面對(duì)譯本進(jìn)行了詳細(xì)的對(duì)比分析。通過對(duì)比分析,就再現(xiàn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)文體學(xué)視角下勇敢的船長(zhǎng)的重譯研究
- 從文學(xué)文體學(xué)的視角研究紫色
- 文體學(xué)視角下都柏林人的重譯研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下《第一爐香》翻譯研究.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)的視角研究《紫色》_32848.pdf
- 文體學(xué)視角下《都柏林人》的重譯研究_4440.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)的視角研究《傲慢與偏見》.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下麥田里的守望者的風(fēng)格轉(zhuǎn)譯
- 從文學(xué)文體學(xué)的視角研究《憤怒的葡萄》_40251.pdf
- 文學(xué)文體與非文學(xué)文體翻譯的比較研究.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下對(duì)比研究martineden兩個(gè)中譯本
- 文學(xué)文體學(xué)視角下偵探小說翻譯研究——以血字的研究為例
- 拉拉的褐色披肩的文學(xué)文體學(xué)研究
- 小說中反諷翻譯的文學(xué)文體學(xué)研究.pdf
- 英語童話的文學(xué)文體學(xué)研究_25370.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下《瓦爾登湖》兩個(gè)中譯本的比較研究.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下偵探小說翻譯研究——以《血字的研究》為例_6596.pdf
- 《字象》作品中筆劃符號(hào)的意象探究_4444.pdf
- 《拉拉的褐色披肩》的文學(xué)文體學(xué)研究_1131.pdf
- 拉拉的褐色披肩的文學(xué)文體學(xué)研究_1131(1)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論