版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、作為英國文學(xué)史上不朽的名作,培根的Essays自從問世以來就受到了世人的廣泛喜愛。在中國,這部作品也被譯成了多個(gè)版本,廣為流傳。同時(shí),對于這些不同譯作的研究和批評也引起了學(xué)者們的濃厚興趣。在眾多的譯本中,曹明倫翻譯的《培根隨筆》由于其對原作準(zhǔn)確的解讀和精彩的詮釋而享有很高的聲譽(yù)。本文作者擬從文學(xué)文體學(xué)的視角,在自建小型平行語料庫的輔助下探討曹明倫譯本享有盛譽(yù)的因?yàn)椤?br> 作者首先建立了一個(gè)由Essays原文、曹明倫譯本和何新譯
2、本(作為參照譯本)組成的平行語料庫,同時(shí)以標(biāo)準(zhǔn)語料庫Flob和LCMC分別作為英語和漢語的參照語料庫。接著作者對這三個(gè)不同的文本進(jìn)行了詳細(xì)的研究,其中既有定性的描述,也包括基于語料庫數(shù)據(jù)的定量分析。通過分析,作者發(fā)現(xiàn)培根的Essays在詞匯和語法兩個(gè)層次都具有明顯的文體特點(diǎn),如詞匯豐富,句長較長,大量書面語的運(yùn)用,以及語言古奧等等。同時(shí),對曹明倫譯本的分析則顯示,譯者通過大量運(yùn)用古漢語詞匯、書面語和四字格等語言形式相應(yīng)地保留了英文原文的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 培根隨筆全集語言特征在曹明倫譯本中的美學(xué)再現(xiàn)研究
- 《培根隨筆全集》語言特征在曹明倫譯本中的美學(xué)再現(xiàn)研究_6058.pdf
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- 語料庫輔助下的翻譯教學(xué)實(shí)證研究.pdf
- 奧尼爾戲劇舞臺指示的語料庫文體學(xué)研究.pdf
- 圖式理論下的語料庫輔助英語寫作.pdf
- 兒童文學(xué)翻譯中的童趣——基于語料庫的快樂王子翻譯文體學(xué)研究
- 語料庫輔助下的STCW2010公約翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的中英媒體政治英語新聞的文體學(xué)對比研究.pdf
- 基于語料庫的公司簡介的文體分析.pdf
- 厄普代克“兔子系列”小說特點(diǎn)的語料庫文體學(xué)研究.pdf
- 英國哥特式小說的語料庫文體學(xué)研究——關(guān)鍵詞和詞叢在文學(xué)中的運(yùn)用
- 語料庫輔助漢語新聞英文編譯研究.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下勇敢的船長的重譯研究
- 語料庫研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 文學(xué)文體與非文學(xué)文體翻譯的比較研究.pdf
- 王際真中國現(xiàn)代小說譯者文體研究一項(xiàng)語料庫輔助的研究
- 唐詩色彩詞英譯的語料庫輔助研究.pdf
- 基于語料庫的哈利波特文體特征分析_35905
評論
0/150
提交評論