![](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/0d261ad8-8b13-449e-96af-0dc249a43202/0d261ad8-8b13-449e-96af-0dc249a43202pic.jpg)
![文學文體與非文學文體翻譯的比較研究.pdf_第1頁](https://static.zsdocx.com/FlexPaper/FileRoot/2019-3/11/11/0d261ad8-8b13-449e-96af-0dc249a43202/0d261ad8-8b13-449e-96af-0dc249a432021.gif)
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、就文體學而言,每一種語言都有不同的變體,以滿足各種不同功能的需要,而每種語言變體都有它們各自的特征。因此在翻譯中,僅僅把原文本的信息或內容翻譯出來是遠遠不夠的。譯文語言和原文語言必須屬于同一類型,并且要達到原文的效果。 不同的文體都有各自的文體特色。譯者想要譯好原文,讓譯文具備等同于原文的效果,必須先全面分析、了解不同語言喪體的文體特征。那就是為什么東方和西方翻譯理論家不約而同地將文體風格作為評判譯文質量的重要標準之一。
2、 學者們普遍都很重視對文學文體及其翻譯的研究,而往往忽略了對非文學文體及其翻譯的研究。這是因為有些人錯誤地認為由于非文學文體大多屬于實用文體,翻譯起來相對容易一些,因而不需要再花時間在文體特征的分析上了。 本文中,筆者花了大量的精力分析各種文學文體和非文學文體的文體特色,并初步探討了文學文體和非文學文體各自的翻譯方法。通過對文學文體和非文學文體的比較,以及文學文體翻譯和非文學文體翻譯,筆者認為非文學文體的翻譯和文學文體的翻譯同樣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說中反諷翻譯的文學文體學研究.pdf
- 從文學文體學的視角研究紫色
- 從文學文體學看《權力的游戲》字幕翻譯的文體等值和文體變異.pdf
- 從文學文體學角度論述苔絲的風格翻譯
- 非文學文體翻譯及高校英語專業(yè)翻譯教學的轉向.pdf
- 拉拉的褐色披肩的文學文體學研究
- 戲劇文本的文學文體分析模式探討.pdf
- 英語童話的文學文體學研究_25370.pdf
- 弗吉尼亞_伍爾夫文學文體研究
- 文學文體學視角下《第一爐香》翻譯研究.pdf
- 從文學文體學的視角研究《傲慢與偏見》.pdf
- 從文學文體學角度論述《傲慢與偏見》的風格翻譯.pdf
- 從文學文體學的視角研究《紫色》_32848.pdf
- 從文學文體學角度分析雙城記
- 從文學文體學角度比較霍比特人的中譯本
- 從文學文體學角度論述《苔絲》的風格翻譯_41546.pdf
- 弗吉尼亞?伍爾夫文學文體研究_17204
- 文學文體學視角下勇敢的船長的重譯研究
- 拉拉的褐色披肩的文學文體學研究_1131(1)
- 《拉拉的褐色披肩》的文學文體學研究_1131.pdf
評論
0/150
提交評論