文學(xué)文體與非文學(xué)文體翻譯的比較研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、就文體學(xué)而言,每一種語言都有不同的變體,以滿足各種不同功能的需要,而每種語言變體都有它們各自的特征。因此在翻譯中,僅僅把原文本的信息或內(nèi)容翻譯出來是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。譯文語言和原文語言必須屬于同一類型,并且要達到原文的效果。 不同的文體都有各自的文體特色。譯者想要譯好原文,讓譯文具備等同于原文的效果,必須先全面分析、了解不同語言喪體的文體特征。那就是為什么東方和西方翻譯理論家不約而同地將文體風(fēng)格作為評判譯文質(zhì)量的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。

2、 學(xué)者們普遍都很重視對文學(xué)文體及其翻譯的研究,而往往忽略了對非文學(xué)文體及其翻譯的研究。這是因為有些人錯誤地認(rèn)為由于非文學(xué)文體大多屬于實用文體,翻譯起來相對容易一些,因而不需要再花時間在文體特征的分析上了。 本文中,筆者花了大量的精力分析各種文學(xué)文體和非文學(xué)文體的文體特色,并初步探討了文學(xué)文體和非文學(xué)文體各自的翻譯方法。通過對文學(xué)文體和非文學(xué)文體的比較,以及文學(xué)文體翻譯和非文學(xué)文體翻譯,筆者認(rèn)為非文學(xué)文體的翻譯和文學(xué)文體的翻譯同樣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論