非文學文體翻譯及高校英語專業(yè)翻譯教學的轉向.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩85頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著世界進入信息時代,能否及時準確地掌握最新、有效的信息,成為世界各國共同關注的焦點之一。近幾十年來,由于世界各國交往聯系日益密切,對合格翻譯人才的需求量猛增。本科和研究生階段的翻譯教學作為培養(yǎng)翻譯人才最主要途徑,也愈來愈受到人們的重視。然而長期以來,由于翻譯教學未能及時把握翻譯市場的動向,翻譯教學的研究也比較落后,大量英語專業(yè)的畢業(yè)生并不能適應翻譯市場的要求,造成社會上高水平的翻譯人才匱乏。合格翻譯人才的缺乏極大地限制了中國的發(fā)展。因

2、此,提高高校英語專業(yè)翻譯教學的質量迫在眉睫。
  論文第一章簡要回顧了中國翻譯教學的歷史,闡述了翻譯教學的重要性并深入分析了翻譯教學的現狀及存在的問題。作者結合翻譯市場的現狀,即非文學文本大量涌現的現實,分析信息時代下翻譯的新特點,指出翻譯教學問題的關鍵所在;第二章探討了翻譯教學的總體變化及變化中的問題;第三章詳細闡述了建構主義的教學理論,并探索在信息時代的環(huán)境下運用建構主義教學理論指導翻譯教學的轉向;第四章提出了翻譯教學轉向的建

3、議和措施。
  論文的重點為第三章和第四章。第三章中作者提出依據建構主義教學理論并結合信息時代的特色及非文學文體翻譯占據翻譯市場主導地位的現實,提出指導觀念轉向建構主義教學理論;教學內容轉向非文學文體翻譯并注重強化寫作課;讓多媒體技術為翻譯教學服務;翻譯課堂由以教師為中心轉向以學生為中心以及掌握相應的翻譯技術等。在建議和措施部分作者指出要重視翻譯教學的轉向,注重師資培訓及引進新的教學材料和教學方法,也鼓勵翻譯教師和學生走出象牙塔,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論