試論非英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng).pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文調(diào)查了玉林師范學(xué)院非英語專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力的現(xiàn)狀,發(fā)現(xiàn)了他們普遍存在的問題。這些學(xué)生表現(xiàn)出來的問題主要有:中英文基礎(chǔ)不扎實,缺乏必要的翻譯理論與實踐,對中英文的思維和語言差異知之甚少,翻譯中死譯、硬譯現(xiàn)象甚為普遍。這種狀況引發(fā)作者對該校大學(xué)英語教學(xué)進行思考。 論文分析了造成這種現(xiàn)狀的原因。很顯然的一個原因便是大學(xué)英語四、六級考試的影響。多年來在大學(xué)英語四、六級試題中客觀題比例高達百分之八十五,另外翻譯題型出現(xiàn)甚少和比值不高

2、。在應(yīng)試教學(xué)思想的影響之下,大學(xué)英語四、六級考試無疑起到了指揮棒的作用。另外教師的教學(xué)思想,教學(xué)方法和教學(xué)水平也影響到學(xué)生的翻譯能力。 作者指出,我們需要在大學(xué)英語教學(xué)中加強翻譯教學(xué)。翻譯能力的培養(yǎng)本身就是大學(xué)英語教學(xué)大綱的要求,時代的呼喚更要求我們在教學(xué)中有意識地培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力。 論文探討了翻譯能力的概念以及翻譯教學(xué)和母語遷移等問題。總的來說,翻譯是一項復(fù)雜的活動。翻譯能力主要包含以下五種能力。一是語言能力,二是文

3、本能力,三是學(xué)科能力,四是文化能力,五是轉(zhuǎn)換能力。前面四種能力是第五種能力的基礎(chǔ),而第五種融合了前面四種能力。 在談及語言教學(xué)和翻譯教學(xué)的關(guān)系和母語遷移對外語學(xué)習(xí)的影響時,論文認(rèn)為:翻譯教學(xué)不是外語教學(xué)的延伸,相反翻譯教學(xué)可以作為外語教學(xué)的一種手段。我們大可不必在學(xué)生外語水平達到很高程度之后再實施翻譯教學(xué)。外語學(xué)習(xí)肯定受到母語遷移的影響。母語對外語學(xué)習(xí)的影響不一定是消極的。我們可以有意識地運用翻譯和母語的遷移作為一種學(xué)習(xí)策略。

4、 在談及如何培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力時,論文側(cè)重論述語言能力和文化意識的培養(yǎng)。在提高語言能力方面,主要運用的是對比教學(xué)法。一是對比中英兩民族在思維方面的主要差異,二是對比中英語言在結(jié)構(gòu)和排序方面的主要差異。論文還談及如何轉(zhuǎn)換英語的靜態(tài)詞和漢語的動態(tài)和如何加強學(xué)生文化意識等問題。針對學(xué)生普遍存在的問題,文章指出我們要完善教法和介紹相應(yīng)的翻譯理論和技巧給學(xué)生,此外我們要設(shè)計好相應(yīng)的翻譯練習(xí)供學(xué)生實踐。文章最后指出,大學(xué)階段的訓(xùn)練必定能夠提高

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論