2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、PACTE翻譯能力模式下英語專業(yè)學生翻譯能力研究重慶大學碩士學位論文(學術(shù)學位)學生姓名:童艷指導教師:鄧琪副教授專業(yè):外國語言學及應(yīng)用語言學學科門類:文學重慶大學外國語學院二O一五年五月MADissertationofChongqingUniversity中文摘要I摘要隨著中國與世界的交流越來越深,越來越廣泛,翻譯成了必不可少的輔助工具。而在中國翻譯人才的培養(yǎng)中,英語專業(yè)學生是主要來源之一。因此了解英語專業(yè)學生的翻譯能力,對其翻譯能力

2、的培養(yǎng)有很大的幫助。在這個背景下,本文試圖對重慶大學英語專業(yè)三年級的學生進行翻譯能力的研究,來探討他們具備什么樣的翻譯能力,缺乏什么樣的翻譯能力,希望為提高他們的翻譯能力提供一定的建議。本文采用了PACTE翻譯能力模型為理論框架,并從該框架下的5個子能力出發(fā),結(jié)合譯文研究和問卷調(diào)查,并通過定量研究和定性研究來具體分析英語專業(yè)學生的翻譯能力狀況。根據(jù)對譯文和問卷的整體分析和歸納總結(jié),本文得出以下結(jié)論:1)英語專業(yè)學生的雙語能力不足,特別是

3、詞語在語境中的翻譯能力不高;2)語言外能力不足,尤其是主題知識缺乏;3)策略能力不高;4)英語專業(yè)學生會使用工具進行翻譯,但是工具的類別單一;5)翻譯知識能力不足?;谘芯拷Y(jié)果,本文試圖向翻譯老師和學生分別提出一些建議。對于翻譯老師來說,他們應(yīng)該注重培養(yǎng)學生的專業(yè)操作能力、翻譯知識能力和策略能力。關(guān)于雙語能力,學生從開始學習英語就開始培養(yǎng)該能力,并且能夠在其他課堂上培養(yǎng)雙語能力,因此翻譯老師不應(yīng)花費過多時間。另外,翻譯課堂應(yīng)該以學生為中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論