2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  淺析成人高等教育英語專業(yè)翻譯課教學(xué)新模式</p><p>  論文關(guān)鍵詞:成人高等教育 翻譯教學(xué) 英語專業(yè) 教學(xué)效果 </p><p>  論文摘 要:本文分析了成人高等教育學(xué)生的特點,對于近年來我國成人高等教育翻譯課教學(xué)實際情況及面臨的問題進行了分析和總結(jié),據(jù)此提出了以提高成人高等教育英語專業(yè)翻譯課教學(xué)效果為目標(biāo)的新的教學(xué)模式。 </p><

2、p>  一、成人高等教育學(xué)生的特點 </p><p>  作為我國高等教育重要組成部分的成人高等教育,近年來面臨著很多機遇與挑戰(zhàn)。在多年的成人高等教育教學(xué)中,筆者發(fā)現(xiàn)成人高等教育學(xué)生呈現(xiàn)出許多不同的特點。首先,成人高等教育學(xué)生生源較為復(fù)雜,英語基礎(chǔ)比較薄弱,受教育程度不同,水平參差不齊。其次,接受成人高等教育的學(xué)生因工作或升學(xué)需要有著不同的學(xué)習(xí)動機和目的,他們往往因為工作、家庭、時間、精力等原因,難以保證

3、課前預(yù)習(xí)和課后復(fù)習(xí),也難以全身心地投入到學(xué)習(xí)中來。此外,成人高等教育學(xué)生的年齡較普通全日制學(xué)生年齡大,在理解能力得以提高的同時,他們的機械記憶力減退,常常會“一聽就懂,一過就忘”?;谝陨蠋追矫娴奶攸c,我們不難理解大部分學(xué)生抱怨翻譯課學(xué)習(xí)效果不好,收獲不大,繼而對翻譯課失去興趣等現(xiàn)象。受此影響教師也時常覺得上課沒有成就感,教學(xué)效果不盡如人意,師生均希望找到提高教學(xué)效率的有效途徑。 </p><p>  所謂提高

4、教學(xué)效率就是在有限的時間內(nèi)獲取最大的收益。如何針對成人高等教育學(xué)生的特點,在有限的課堂教學(xué)時間內(nèi)使教與學(xué)皆有所得,有效提高翻譯課的教學(xué)效果成為從事成人高等教育翻譯教學(xué)工作的教師們所面臨的一個重要課題。 </p><p>  二、當(dāng)前成人高等教育翻譯課面臨的問題 </p><p>  1.缺少針對性的教學(xué)大綱和課程設(shè)計 </p><p>  當(dāng)前成人高等教育翻譯

5、課面臨的問題之一就是缺少專門針對成人高等教育學(xué)生的翻譯課教學(xué)大綱。教學(xué)大綱是“國家教委根據(jù)各學(xué)科教學(xué)計劃,以綱要的形式,對教學(xué)目的、教學(xué)原則、教學(xué)內(nèi)容與要求等作出明確規(guī)定的教學(xué)指導(dǎo)性文件。它是編寫教材,指導(dǎo)教學(xué)工作乃至檢查評估教學(xué)質(zhì)量的基本依據(jù)”,可見教學(xué)大綱在教學(xué)中有著舉足輕重的作用。經(jīng)過調(diào)查我們得知:由于缺乏針對性的繼續(xù)教育翻譯課教學(xué)大綱,從事成人高等教育英語專業(yè)翻譯課的教師多是參照普通高校翻譯課或自學(xué)考試翻譯課教學(xué)大綱的要求進行教

6、學(xué)。但是由于其教學(xué)對象、教學(xué)目標(biāo)、課時安排都不盡相同,所以很難期望在沒有指導(dǎo)性文件背景下的教學(xué)能取得滿意的效果。 </p><p>  在進行課程設(shè)計時我們應(yīng)首先明白課程內(nèi)容是由知識、技能和態(tài)度三個基本要素組成的。課程內(nèi)容這三要素各自內(nèi)涵與比例的不同形成了不同教育類型課程的不同特點。成人高等教育的課程體系必須針對成人學(xué)生的特點和他們工作的實際需要,從知識、技能、態(tài)度三個維度來構(gòu)建成人高等教育課程體系。該體系的構(gòu)

7、建應(yīng)以技術(shù)能力形成和綜合素質(zhì)的培養(yǎng)為主線。當(dāng)然,成人高等教育課程技能主導(dǎo)性特點,并不意味著技能就是成人高等教育的一切,或者只要有了技能就萬事大吉了。 </p><p>  2.缺乏專用的教材 </p><p>  縱觀我國成人高等教育目前所使用的教材,大多仍是20世紀(jì)80至90年代的版本,結(jié)構(gòu)體系不合理,很少顧及成人的學(xué)習(xí)特點及學(xué)習(xí)要求,且內(nèi)容過時,明顯滯后于現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展與人類社

8、會的進步。既與成人學(xué)員實際所需的知識、技能缺乏緊密聯(lián)系,又在很大程度上割裂了成人學(xué)習(xí)與現(xiàn)實生活的聯(lián)系,不利于調(diào)動成人學(xué)習(xí)的積極性,不利于成人高等教育社會功能的發(fā)揮,也不利于成人高等教育的發(fā)展。而成人高等教育英語專業(yè)由于缺乏針對性的教學(xué)大綱,目前尚沒有針對這一部分學(xué)生特點和實際需求而編寫的翻譯課(包括英譯漢和漢譯英)教材。 </p><p>  在教學(xué)中筆者了解到,成人高等教育英語專業(yè)翻譯課教材各種各樣:有的選用

9、普通高校本科英語教材,有的選用專科的翻譯教材,也有選用自考的翻譯教材。多數(shù)高校的繼續(xù)教育學(xué)院采用的是張培基等編寫的《英漢翻譯教程》(1980)或者莊繹傳主編的《英漢翻譯教程》(1999)。前者可謂是翻譯教材的經(jīng)典之作,但書中的例句比較陳舊,不具新穎性,后者采用篇章翻譯,沒有具體列出基本的翻譯技巧。其他教材,如孫致禮編寫的《新編英漢翻譯教程》(2003)、古今明的《英漢翻譯基礎(chǔ)》(1998)是為普通高校本科生編寫的,內(nèi)容較難,不適合成人高

10、等教育學(xué)生使用。在缺乏適合成人高等教育學(xué)生使用的翻譯教材的情況下,翻譯教學(xué)很難真正提高教學(xué)質(zhì)量和教學(xué)效果。 </p><p>  3.教學(xué)方法陳舊 </p><p>  在成人高等教育英語專業(yè)翻譯課教學(xué)方法上,大多數(shù)教師仍沿用傳統(tǒng)教學(xué)方式。教師先給出一句話或者一段文章讓學(xué)生翻譯,然后對學(xué)生的譯文進行講評同時點明其中涉及的翻譯技巧,最后給出標(biāo)準(zhǔn)譯文。這樣的教學(xué)過程使學(xué)生能獨立地完成翻譯,

11、得到翻譯訓(xùn)練,使翻譯水平有所提高。然而,其弊端也顯而易見。由于講評由教師說了算,學(xué)生和教師不能進行必要的討論和交流,因而不利于調(diào)動學(xué)生的積極性,還容易使課堂顯得沉悶和乏味。此外,教師給出的標(biāo)準(zhǔn)譯文極大地抑制了學(xué)生的創(chuàng)造性,不利于翻譯能力的培養(yǎng)和提高,無法激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。很顯然,這種傳統(tǒng)的以教師為中心的填鴨式教學(xué)方法無法實現(xiàn)提高翻譯課教學(xué)效果的目的。 </p><p>  三、提高翻譯教學(xué)效果的建議 <

12、;/p><p>  1.積極制定針對成人高等教育學(xué)生的課程體系 </p><p>  基于課程體系在教學(xué)中的綱領(lǐng)性、指導(dǎo)性作用,為使成人高等教育適應(yīng)學(xué)習(xí)化社會和個性發(fā)展的需求,我們要根據(jù)成人學(xué)生的特點,組織專家創(chuàng)建以能力為中心、以解決實際問題為目標(biāo)的課程模式,在課程的設(shè)置上要結(jié)合學(xué)習(xí)者的特點和需求靈活設(shè)置、及時調(diào)整,編寫適合成人高等教育教學(xué)特點的教材。具體到成人高等教育英語專業(yè)的翻譯課教學(xué)中

13、,我們亟待有針對性的課程設(shè)計出現(xiàn),從而對教材的選定、教學(xué)過程的監(jiān)督以及教學(xué)效果的評定進行有效的指導(dǎo)。 </p><p>  2.編寫適合成人高等教育學(xué)生特點的教材 </p><p>  教材是教學(xué)的必備材料,編寫適合成人高等教育學(xué)生使用的教材,已成為當(dāng)前成人高等教育英語專業(yè)翻譯課教與學(xué)的首要問題。該教材的編寫應(yīng)該在成人高等教育英語專業(yè)翻譯課教學(xué)大綱的指導(dǎo)下,內(nèi)容涉及學(xué)生生活和畢業(yè)后的實

14、際社會需求,遴選和組織應(yīng)用性、實用性較強,可讀性、趣味性相結(jié)合的應(yīng)用文體及實用文體。在兼顧實用性的同時還要兼顧翻譯史、翻譯理論,注重英漢語言差異及翻譯技巧,力求做到在培養(yǎng)學(xué)生的實際翻譯能力的同時兼顧翻譯理論修養(yǎng)的培養(yǎng),做到以講授翻譯技巧為主,適當(dāng)兼顧翻譯理論。 </p><p>  3.發(fā)掘新穎的教學(xué)內(nèi)容 </p><p>  成人高等教育的學(xué)生大都具有一定的工作經(jīng)驗,繼續(xù)深造都帶有很

15、強的目的性,講求實用,因此教學(xué)內(nèi)容應(yīng)避免陳舊、理論性過強。如果教學(xué)內(nèi)容陳舊、理論性過強,學(xué)生則很容易對翻譯失去興趣,從而導(dǎo)致教學(xué)效果不好。在講授課本的同時,教師需要適當(dāng)補充翻譯實例。教師應(yīng)結(jié)合社會熱點和學(xué)生感興趣的話題,如北京奧運會、上海世博會、金融危機、旅游、餐飲等選取翻譯教學(xué)素材以對教材進行必要的補充。多選擇一些貼近成人高等教育學(xué)生生活的例子,做到深入淺出,直觀易懂,這樣既能提高教學(xué)效果,又可以避免學(xué)習(xí)與實踐相脫離,使學(xué)生能將所學(xué)內(nèi)

16、容更好地運用到日常生活實踐中去。 </p><p>  4.采用互動式教學(xué)方法,利用多媒體課件及網(wǎng)絡(luò)教學(xué) </p><p>  長久以來,我們的外語教學(xué)沒用的是傳統(tǒng)的黑板加粉筆的教學(xué)模式。毫無疑問這樣的教學(xué)模式為我們培養(yǎng)了無數(shù)外語人才,為我國的外語教學(xué)作出了巨大貢獻。然而,傳統(tǒng)課堂教學(xué)的弊端也顯而易見:教法單一,導(dǎo)致課堂氣氛沉悶,教學(xué)效率不高。古希臘著名哲學(xué)家蘇格拉底說過:“教育不是灌

17、輸,而是點燃火焰?!苯虒W(xué)的首要任務(wù)就是激發(fā)和培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。教學(xué)手段現(xiàn)代化對提高教學(xué)質(zhì)量起著至關(guān)重要的作用,在全球互聯(lián)網(wǎng)快速發(fā)展的今天,以多媒體為主的現(xiàn)代化教學(xué)已成為現(xiàn)代英語教學(xué)手段改革的標(biāo)志。多媒體教學(xué)通過聲音和畫面的切換,圖文并茂、動靜結(jié)合,增強了語言情境的真實性和趣味性,使英語教學(xué)更加形象生動,更能刺激學(xué)生視覺和聽覺等多種感官,使他們產(chǎn)生一種“身臨其境”的感覺,從而激發(fā)學(xué)生濃厚的學(xué)習(xí)興趣。 </p><p

18、>  鑒于翻譯課程的性質(zhì),在教學(xué)過程中應(yīng)把基礎(chǔ)知識的講授和基本技能的操作實踐結(jié)合起來。在學(xué)習(xí)基本理論過程中,可以采取小組討論、班級討論、學(xué)生相互問答、角色表演、現(xiàn)場模擬等多種形式來實現(xiàn)生生互動,而在講授翻譯基本技能過程中,可以采用教師設(shè)疑、學(xué)生回答,學(xué)生提問,教師答疑的多種課堂提問形式進行師生互動式教學(xué)。通過師生之間的互動,啟迪學(xué)生的思維、拓展學(xué)生的視野D研究表明,課堂互動可以通過影響課堂氣氛、提高學(xué)生的積極性和參與程度,進而達到

19、提高課堂教學(xué)效果的目的。 </p><p>  5.教學(xué)中加入翻譯實踐環(huán)節(jié) </p><p>  現(xiàn)代社會是一個高度開放的社會,成人高等教育的學(xué)生大都已經(jīng)參加了工作并在工作中感受到了接受繼續(xù)教育的必要性和迫切性,他們在工作學(xué)習(xí)中接觸英漢、漢英互譯的機會較普通全日制在校生要多,所以將課堂所學(xué)應(yīng)用于實踐的機會也更多。因此教師應(yīng)該充分利用生活、工作中的機會讓學(xué)生運用課堂所學(xué)進行翻譯實踐??梢?/p>

20、在生活中進行翻譯實踐練習(xí),或在互聯(lián)網(wǎng)上外語論壇翻譯版里一試身手,也可以在各種翻譯比賽中進行磨煉。這些實踐環(huán)節(jié)對學(xué)習(xí)者翻譯能力的提高都有明顯的積極作用。 </p><p>  6.依托互聯(lián)網(wǎng)及遠(yuǎn)程教育資源,實行彈性管理機制 </p><p>  成人高等教育學(xué)生的特殊性決定了他們無法完全保證按時、足量地接受課堂教育。所以筆者認(rèn)為我們可以借助互聯(lián)網(wǎng)及學(xué)校里的遠(yuǎn)程教育資源對學(xué)生的學(xué)習(xí)實行彈性

21、管理。比如可以讓學(xué)生通過網(wǎng)絡(luò)提交作業(yè),老師也可以在網(wǎng)上開通討論區(qū)對學(xué)生的作業(yè)進行批改及講評,有條件的話可以實現(xiàn)遠(yuǎn)程教育、網(wǎng)上教學(xué)。這樣可以給予學(xué)生更多的自由和方便以提高學(xué)習(xí)效果。 </p><p><b>  四、結(jié)語 </b></p><p>  提高成人高等教育英語專業(yè)翻譯課教學(xué)效果,既是成人高等教育學(xué)生的特點和翻譯課程自身發(fā)展的客觀需要,也是我國成人高等教育

22、事業(yè)發(fā)展的現(xiàn)實要求。提高教學(xué)質(zhì)量,關(guān)鍵是上好每一堂課,保證每一堂課的質(zhì)量。課堂教學(xué)在整個教學(xué)工作中處于中心地位,任何一門學(xué)科的教學(xué)大綱、教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)計劃、教師備課計劃等,都主要而且必須通過課堂教學(xué)才能實現(xiàn)。因此,提高教學(xué)質(zhì)量在很大程度上取決于提高課堂教學(xué)效果。 </p><p><b>  參考文獻: </b></p><p>  [1]古今明.英漢翻譯基礎(chǔ)[M

23、].上海:上海外語教育出版社,1998. </p><p>  [2]劉宓慶.翻譯教學(xué):理論與實務(wù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005 </p><p>  [3]Kiraly.D.A Social Oonstructiviet Approach to TranslatorEducation:Empowerment from Theory to Practice[M].Manc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論