英語專業(yè)翻譯課堂教師母語使用策略探析_第1頁
已閱讀1頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、英語專業(yè)翻譯課堂教師母語使用策略探析英語專業(yè)翻譯課堂教師母語使用策略探析[摘要]翻譯課程的性質(zhì)、教學目標及教學內(nèi)容決定了教師在英語專業(yè)翻譯課堂中要充分利用母語。筆者結合本人翻譯課的教學實踐,探討了英語專業(yè)翻譯課中教師母語的教學功能,整理歸納了翻譯教師使用母語授課的基本內(nèi)容、場合和作用,并在此基礎上提出翻譯課堂語言使用原則:翻譯教師應在課堂上整合英漢兩種語言的優(yōu)勢,力求找到兩者的結合點,做到融會貫通,同時翻譯教師在教學中應盡量避免母語的濫

2、用。[關鍵詞]母語英語專業(yè)翻譯教學引言一直以來,語言學界和教學界對母語的負遷移研究較多,很多學者和教師一直把母語表達習慣和母語思維對外語教學的阻礙作用當作常識來接受,認為外語學習過程就是逐步克服母語干擾,養(yǎng)成目的語表達和思維習慣的過程。但是也應該認識到,母語思維和母語知識的積極作用同樣不容忽視。在實際的教學過程中,教師的母語使用量是比較高的,尤其是用于翻譯及翻譯練習時,那么基于翻譯課程的特殊性,其母語使用現(xiàn)象則更加普遍。但多數(shù)教授翻譯的

3、教師使用母語的意識仍不清晰?;诖舜螁柧碚{(diào)查的結果,筆者得出結論:母語在翻譯課堂的使用必須局限于一定范圍之內(nèi),過分依賴和完全排斥母語教學都不利于翻譯教學。弄清母語在翻譯學習過程中的影響,在翻譯課堂上應該使用多少母語,何時使用以及使用母語時應遵循哪些原則對英語專業(yè)翻譯教雜的語法結構、長句、段落以及一些外語詞匯的功能(understingfacilitatingstrategy)。第三,反饋功能(feedbackdevicestrategy

4、)。hamer指出,教師對學生的反饋應該是積極的,而教師在對學生作出積極的反饋時使用母語,而在作出消極的反饋時使用英語更能保護學生學習的積極性。第四,減少焦慮的功能(anxietyavoidancestrategy)。第五,制造幽默效果的功能(humcreatingstrategy)。第六,節(jié)省課堂時間的功能(timesavingstrategy)。翻譯課固然應該遵守這些規(guī)律,在授課語言上適時使用漢語,但針對翻譯課的特殊性,在教學應該本

5、著母語盡可能少用,但同時要盡所需多用的原則,翻譯教師應該明確教授哪些內(nèi)容時必須使用母語。以下是根據(jù)本人翻譯教學經(jīng)驗總結出來的母語授課的功能,以及需要使用母語授課的場合:第一,教師用母語授課,可以把精力集中在重要的地方,而不至于分散一部分精力去想該說什么,以及怎么說。他們可以更加容易地使用自發(fā)的語速表達,保證了翻譯的完整,保證了信息的全部傳達,增加自己的課堂魅力,更吸引學生參與到課堂活動中來。第二,英漢語言對比研究是翻譯學科的主要研究領域

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論