已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在語言教學與學習領(lǐng)域,語料庫作為一種先進的教學資源工具具有巨大的潛力。在我國,語料庫應(yīng)用于翻譯教學實踐較少,有關(guān)語料庫的漢譯英翻譯方面的實證研究寥寥無幾。本文探索了學生使用自建小型平行語料庫和英國國家語料庫(BNC)去解決漢譯英中遇到的具體問題。
本文首先介紹了語料庫以及索引,回顧了語料庫用于翻譯教學的理論基礎(chǔ)及其在翻譯研究中的應(yīng)用及優(yōu)勢,同時介紹了在試驗中使用的兩個語料庫:自建小型平行語料庫和英國國家語料庫(BNC)。運用語
2、料庫進行實證研究以幫助學生解決翻譯中詞匯堆砌和錯誤搭配等問題。翻譯材料選自1998年專八漢譯英試題,實驗所用語料庫為自建在線漢英翻譯平行語料庫和英國國家語料庫(BNC)。60名受試者為英語專業(yè)本科大二的學生,并分成兩組,分別使用傳統(tǒng)字典和語料庫進行翻譯。在對兩組學生的漢譯英翻譯作品進行收集整理和對比分析后得出結(jié)論:語料庫可以輔助學生減少譯文中的詞匯堆砌,解決翻譯對等和ri7語搭配問題,同時幫助其提高翻譯效率。最后本文指出了本研究目前的局
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語料庫輔助下的STCW2010公約翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學初探.pdf
- 圖式理論下的語料庫輔助英語寫作.pdf
- 基于語料庫方法的翻譯教學研究.pdf
- 許淵沖宋詞翻譯的語料庫輔助研究.pdf
- 基于語料庫的大學英語寫作教學的實證研究.pdf
- 初探課堂教學中語料庫輔助的漢譯英詞語翻譯
- 基于語料庫方法的新型翻譯教學模式.pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學的對比研究.pdf
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- 平行語料庫在翻譯教學中的應(yīng)用.pdf
- 基于語料庫的高職英語詞匯教學實證研究.pdf
- 語料庫輔助漢語新聞英文編譯研究.pdf
- 語料庫研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的計算機輔助英語教學研究.pdf
- 唐詩色彩詞英譯的語料庫輔助研究.pdf
- 平行語料庫在漢英翻譯教學中的應(yīng)用.pdf
- 基于平行語料庫的翻譯教學與翻譯能力的提高.pdf
- 語料庫驅(qū)動下的搭配錯誤研究.pdf
評論
0/150
提交評論