版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、A L i t e r a r y S t y l i s t i c A p p r o a c h t oR e c o n s t r u c t i o no f■。0 r e g r o u n d l n g1 n 1 ●一A C a s e S t u d y o f Y a n g X i a n y ia n d G l a d y s Y a n g ’ST r a n s l a t i o no fY eC a
2、oB yZ h o u L i l iS u p e r v i s o r :P r o f .H uM uA T h e s i sS u b m i t t e d t ot h eS c h o o l o f F o r e i g n L a n g u a g e sa n d C u l t u r e si nP a r t i a lF u l f ' l l l m e n to f t h eR e q
3、u i r e m e n t s f o rT h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sN a n j i n g N o r m a l U n i v e r s i t yN a n j i n gC h i n aM a y , 2 0 1 4摘要在文學(xué)文本中,內(nèi)容與形式水乳相融,無法分離。因而,在文學(xué)翻譯中,譯者除了需要準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的內(nèi)容之外,還需有效地識(shí)別原作中獨(dú)特的表達(dá)形式
4、,并盡可能地在譯本中傳達(dá)其文體效果。而要在翻譯過程中保留內(nèi)容和形式兩方面的價(jià)值,首先要明確他們之間的關(guān)系,理解原作者是如何通過改變語言形式,來實(shí)現(xiàn)作品的主題意義和美學(xué)效果的。作為一門連結(jié)語言學(xué)和文學(xué)批評(píng),集中探討語言的選擇如何影響主題意義和美學(xué)效果的學(xué)科,文學(xué)文體學(xué)可以較好地滿足上述要求。其重要概念“前景化”,指的是那些影響主題意義或藝術(shù)效果的語言形式偏離。只有把握住前景化特征,才能抓住作品的語言風(fēng)格,捕捉作者所要表達(dá)的特定意旨。因此從
5、文學(xué)文體學(xué)的角度,以前景化特征為重點(diǎn),分析作品的語言特色,對(duì)把握作品的主題意義和藝術(shù)效果,并為其在翻譯中更好地再現(xiàn)和重構(gòu),具有重要的意義?!兑安荨肥囚斞傅拇碜髦?,被認(rèn)為是認(rèn)識(shí)魯迅的窗口。因其豐富的主題意旨闡釋和獨(dú)特的表達(dá)方式,《野草》受到了國(guó)內(nèi)外學(xué)者的廣泛關(guān)注,其譯本質(zhì)量的重要性也因此得到了突顯。然而,此前對(duì)其英譯本的研究還尚未展開,這對(duì)于這樣一部極具文體特征的作品及其譯本來說,不得不說是種遺憾。因此,本文試圖以楊憲益夫婦英譯《野草
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文學(xué)文體學(xué)視角下前景化的再現(xiàn)研究--以楊憲益夫婦英譯《野草》為例_13071.pdf
- 改寫理論視角下的戲劇翻譯研究--以楊憲益夫婦英譯《長(zhǎng)生殿》為例.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯野草研究
- 翻譯美學(xué)視角下的楊憲益譯《野草》研究_16119.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下偵探小說翻譯研究——以血字的研究為例
- 楊憲益夫婦英譯《朝花夕拾》研究--基于諾德的功能翻譯視角_11451.pdf
- 文學(xué)翻譯中的文體意識(shí)與文體決策——評(píng)楊憲益、戴乃迭英譯《吶喊》.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢(mèng)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 文學(xué)文體學(xué)視角下偵探小說翻譯研究——以《血字的研究》為例_6596.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下勇敢的船長(zhǎng)的重譯研究
- 從文學(xué)文體學(xué)的視角研究紫色
- 審美移情視角下的紅樓夢(mèng)詩(shī)詞英譯研究——以楊憲益與霍克斯譯本為基礎(chǔ)
- 紅樓夢(mèng)中醫(yī)詞匯英譯研究——以楊憲益和霍克斯的英譯本為例
- 文學(xué)文體學(xué)視角下傳記作品的翻譯——以譯Saving Danny為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下《紅樓夢(mèng)》英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例_16392.pdf
- 功能文體學(xué)視角下的魯迅散文翻譯研究以朝花夕拾英譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 文體學(xué)視角下紐約客故事集的前景化研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下《第一爐香》翻譯研究.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)和敘事學(xué)視角下魯迅短篇小說兩個(gè)英譯本的對(duì)比研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論