布迪厄社會實踐理論關照下的譯者翻譯選擇研究--以楊憲益英譯《老殘游記》為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩89頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、OnYangXianyi’sTranslationChoicesConcerningLaoCanYouJ/fromthePerspectiveofPierreBourdieu’sTheoryofPracticeByYangZixiuSupervisor:HuMuAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesandCulturesInPaltiNFulfillmentoftheRequireme

2、ntsforTheDegreeofMasterofArtsNanjingNormalUniversityNanjingChinaMay2014摘要繼“文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯研究出現(xiàn)了新趨向——轉(zhuǎn)向社會學視角。皮埃爾布迪厄的社會學思想,尤其是社會實踐理論中的核心概念——“場域”、“慣習”和“資本”,近年來逐漸被應用于翻譯研究中,為翻譯研究提供了新的視閾。布迪厄主張,“實踐”是行動者(agent)與社會相互影響、相互制約的結(jié)果。目前“翻譯社會

3、學”研究正在聚焦翻譯實踐中最重要的行動者——譯者,但這一領域針對某一譯者深入的案例研究寥寥無幾。楊憲益是中國漢英翻譯領域最多產(chǎn)、貢獻巨大的譯者之一,近年來對他的研究眾多,主要包括個人傳記、翻譯思想和翻譯作品的討論,而其中針對他作為譯者的翻譯行為的研究后來居上?!独蠚堄斡洝肥且徊可婕案鞣N社會現(xiàn)象描寫的晚清章回體小說,一個多世紀以來在國內(nèi)外一直享有很高的學術地位,相關研究不勝枚舉,但翻譯研究屈指可數(shù)。楊憲益的譯本是在英語讀者中流傳廣泛的譯本

4、之一,而且楊憲益翻譯時所處的社會環(huán)境,其生活經(jīng)歷和性情與小說的原作者劉鶚有眾多相似之處,因此從“場域”、“慣習”和“資本’2角度對這部社會小說的楊譯本進行研究對推動社會學視角下的譯者“‘季沁”=行為研究具有重大意義。本文借助布迪厄的社會實踐理論的核心概念——“場域”、“慣習”和“資本”,通過社會學人種志的研究方法分析楊憲益的人生軌跡,結(jié)合相關數(shù)據(jù)佐證楊憲益的翻譯傾向,并剖析楊憲益譯本中的典型翻譯案例,揭示出楊憲益選擇翻譯《老殘游記》以及

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論