

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、OnYangXianyi’sTranslationChoicesConcerningLaoCanYouJ/fromthePerspectiveofPierreBourdieu’sTheoryofPracticeByYangZixiuSupervisor:HuMuAThesisSubmittedtotheSchoolofForeignLanguagesandCulturesInPaltiNFulfillmentoftheRequireme
2、ntsforTheDegreeofMasterofArtsNanjingNormalUniversityNanjingChinaMay2014摘要繼“文化轉(zhuǎn)向”之后,翻譯研究出現(xiàn)了新趨向——轉(zhuǎn)向社會(huì)學(xué)視角。皮埃爾布迪厄的社會(huì)學(xué)思想,尤其是社會(huì)實(shí)踐理論中的核心概念——“場(chǎng)域”、“慣習(xí)”和“資本”,近年來逐漸被應(yīng)用于翻譯研究中,為翻譯研究提供了新的視閾。布迪厄主張,“實(shí)踐”是行動(dòng)者(agent)與社會(huì)相互影響、相互制約的結(jié)果。目前“翻譯社會(huì)
3、學(xué)”研究正在聚焦翻譯實(shí)踐中最重要的行動(dòng)者——譯者,但這一領(lǐng)域針對(duì)某一譯者深入的案例研究寥寥無幾。楊憲益是中國(guó)漢英翻譯領(lǐng)域最多產(chǎn)、貢獻(xiàn)巨大的譯者之一,近年來對(duì)他的研究眾多,主要包括個(gè)人傳記、翻譯思想和翻譯作品的討論,而其中針對(duì)他作為譯者的翻譯行為的研究后來居上?!独蠚堄斡洝肥且徊可婕案鞣N社會(huì)現(xiàn)象描寫的晚清章回體小說,一個(gè)多世紀(jì)以來在國(guó)內(nèi)外一直享有很高的學(xué)術(shù)地位,相關(guān)研究不勝枚舉,但翻譯研究屈指可數(shù)。楊憲益的譯本是在英語讀者中流傳廣泛的譯本
4、之一,而且楊憲益翻譯時(shí)所處的社會(huì)環(huán)境,其生活經(jīng)歷和性情與小說的原作者劉鶚有眾多相似之處,因此從“場(chǎng)域”、“慣習(xí)”和“資本’2角度對(duì)這部社會(huì)小說的楊譯本進(jìn)行研究對(duì)推動(dòng)社會(huì)學(xué)視角下的譯者“‘季沁”=行為研究具有重大意義。本文借助布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論的核心概念——“場(chǎng)域”、“慣習(xí)”和“資本”,通過社會(huì)學(xué)人種志的研究方法分析楊憲益的人生軌跡,結(jié)合相關(guān)數(shù)據(jù)佐證楊憲益的翻譯傾向,并剖析楊憲益譯本中的典型翻譯案例,揭示出楊憲益選擇翻譯《老殘游記》以及
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯老殘游記探年
- 譯者的適應(yīng)和選擇——楊憲益、戴乃迭英譯《老殘游記》探年_28136.pdf
- 《老殘游記》
- 《老殘游記》兩英譯本的翻譯規(guī)范研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論關(guān)照下的翻譯實(shí)踐研究——以青春期英譯漢為例
- 傳播學(xué)視閾下的譯者主體性研究——以《老殘游記》兩譯本為例.pdf
- 《老殘游記》連詞研究.pdf
- 《老殘游記》介詞研究.pdf
- 改寫理論視角下的戲劇翻譯研究--以楊憲益夫婦英譯《長(zhǎng)生殿》為例.pdf
- 布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論
- 《老殘游記》代詞研究.pdf
- 布迪厄的社會(huì)實(shí)踐理論.pdf
- 多元系統(tǒng)理論關(guān)照下的翻譯實(shí)踐研究——以《青春期》英譯漢為例_10681.pdf
- 論譯者的文化身份對(duì)敘事語式重建的影響——以老殘游記的兩個(gè)英譯本為例
- 翻譯即譯者的適應(yīng)與選擇——楊憲益漢譯賣花女研究
- 《老殘游記》代詞研究_7548.pdf
- 從《老殘游記》的兩個(gè)英譯本看譯者主體性_30942.pdf
- 原型理論關(guān)照下文化意象的翻譯策略——以《詩(shī)經(jīng)》英譯為例.pdf
- 翻譯適應(yīng)選擇論視角下紅樓夢(mèng)英譯研究——以楊憲益和霍克斯譯本為例
- 新舊之間的文學(xué)——《老殘游記》.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論