傳播學視閾下的譯者主體性研究——以《老殘游記》兩譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、譯者,作為翻譯過程中最重要,最活躍的因素,其作用長期以來一直被翻譯界忽視。自從19世紀70年代,翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,譯者開始進入人們的視線并且越來越受到重視。很多翻譯流派開始對譯者從各個角度進行研究,比如操縱學派,目的論,闡釋學等。
  翻譯,從本質(zhì)上來說,是一種信息的傳播。但是它與一般的傳播的區(qū)別在于翻譯是一種跨文化的傳播活動。在傳播理論的框架下,翻譯傳播是由原文的傳播和譯文的傳播組成,而譯者則是一個“中間人”,既是原文的讀者

2、又是譯文的作者,連接了兩個傳播過程,是原文傳播的最重要的參與者之一,譯者主體性的發(fā)揮必然會受到兩個傳播過程的各個參與者的影響。不僅如此,在傳播過程中出現(xiàn)的“噪音”也限制譯者的主觀能動性。
  本文以傳播學理論為依據(jù),選取晚清四大譴責小說之一的《老殘游記》為研究對象,以楊憲益和美國漢學家謝迪克的譯本為研究語料,分析和研究譯者主體性及其具體的體現(xiàn),并且通過研究和分析,總結(jié)傳播學理論視閾下譯者主體性的特點。本文不僅利用傳播學理論,全面分

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論