版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、<p> 試論多元系統(tǒng)理論視角下的晚清偵探小說(shuō)翻譯</p><p> 論文關(guān)鍵詞:晚清 偵探小說(shuō) 多元系統(tǒng)理論 </p><p> 論文內(nèi)容摘要:在晚清的文學(xué)翻譯中,尤其以偵探小說(shuō)翻譯數(shù)量最為眾多,最受大眾歡迎,影響最為深遠(yuǎn)。本文通過(guò)簡(jiǎn)要介紹晚清的偵探小說(shuō)翻譯熱潮,根據(jù)伊塔瑪·埃文一佐哈爾(Itama Even-Zohar)提出的多元系統(tǒng)理論,分析了當(dāng)時(shí)偵探小說(shuō)
2、翻譯熱潮興起的緣由。本文旨在指出此次偵探小說(shuō)翻譯熱潮并不是一個(gè)孤立事件,它的產(chǎn)生有著深刻的社會(huì)、文化和文學(xué)傳統(tǒng)背景。 </p><p> 偵探小說(shuō)(detective story)是西方通俗小說(shuō)中一個(gè)新的類型和新的流派,它是資本主義社會(huì)的產(chǎn)物。以翻譯偵探小說(shuō)著稱的周桂笙說(shuō):“偵探小說(shuō),為我國(guó)所絕乏,不能不讓彼獨(dú)步。蓋吾國(guó)刑律訟獄,大異泰西各國(guó),偵探之說(shuō),實(shí)未嘗夢(mèng)見(jiàn)”(周桂笙,1904:3)。作為中國(guó)翻譯小說(shuō)的
3、一種類型,偵探小說(shuō)在近代譯介較早,1896年至1897年《時(shí)務(wù)報(bào)》英文編輯張坤德最早翻譯了柯南·道爾的四篇福爾摩斯探案,并刊載在《時(shí)務(wù)報(bào)》上,題為《歇洛克·呵爾唔斯筆記》;隨后,許多外國(guó)偵探小說(shuō)家如愛(ài)倫·坡(AllanPoe)、埃米加·加博里奧(MileGaboriau)、鮑福(Fortune </p><p> duBoisgobey)等的作品也陸續(xù)被翻譯過(guò)來(lái)。到19
4、11年左右,中國(guó)作家?guī)缀鯇⑹澜缟纤械膫商叫≌f(shuō)都翻譯一遍,其數(shù)量之多,用阿英的話說(shuō):“當(dāng)時(shí)譯家,與偵探小說(shuō)不發(fā)生關(guān)系的,到后來(lái)簡(jiǎn)直可以說(shuō)沒(méi)有,如果說(shuō)當(dāng)時(shí)翻譯小說(shuō)有千種,翻譯偵探小說(shuō)要占五百部上”(阿英,1980:180-186)。據(jù)資料顯示,當(dāng)時(shí)投身這股翻譯偵探小說(shuō)熱潮的譯者有程小青、孫了紅、周桂笙、悉若等數(shù)十人,其中不乏林紓,周瘦鵑等翻譯大家。由此可見(jiàn),域外小說(shuō)中偵探小說(shuō)的翻譯在當(dāng)時(shí)尤其風(fēng)靡。 </p><p&g
5、t; 多元系統(tǒng)理論(Polysystemtheory)是以色列學(xué)者伊塔瑪·埃文一佐哈爾(Itama Even-Zohar)于20世紀(jì)70年代初提出的一種理論。該理論以俄國(guó)形式主義文藝?yán)碚摓榛A(chǔ),汲取了結(jié)構(gòu)主義、一般系統(tǒng)理論與文化符號(hào)學(xué)的積極因素,將翻譯文學(xué)視為文學(xué)多元系統(tǒng)中的子系統(tǒng)。 </p><p> 一 晚清偵探小說(shuō)的譯介 </p><p> 晚清時(shí)期,翻譯活動(dòng)明顯
6、比創(chuàng)作活動(dòng)活躍,“就翻譯書的數(shù)量,總有全數(shù)量的三分之一99(阿英,1980:180)。陳平原也認(rèn)為,1896-1916年這20年間出版的小說(shuō)“具體數(shù)字很難準(zhǔn)確估計(jì),但這20年小說(shuō)出版中譯作占?jí)旱箖?yōu)勢(shì),卻是明顯的事實(shí)(陳平原,1989:29)”。當(dāng)時(shí)的翻譯文學(xué)在中國(guó)文學(xué)多元系統(tǒng)中具有舉足輕重的地位,在相當(dāng)長(zhǎng)的一段時(shí)期內(nèi)發(fā)揮著比創(chuàng)作小說(shuō)更為重要的影響。翻譯偵探小說(shuō)作為當(dāng)時(shí)翻譯小說(shuō)的主流之一,在當(dāng)時(shí)的中國(guó)文壇占據(jù)了主流的地位,其“數(shù)量之多(約
7、占全部翻譯小說(shuō)的四分之一)、范圍之廣(歐美偵探名家?guī)缀醵加凶g介)、速度之快(翻譯幾乎和西方偵探小說(shuō)創(chuàng)作同步)”(郭延禮,1996:81)、影響之深在當(dāng)時(shí)翻譯小說(shuō)界可謂是名列前茅。 </p><p> 二 晚清偵探小說(shuō)翻譯熱潮之緣由 </p><p> 在當(dāng)時(shí),偵探小說(shuō)翻譯熱潮的形成一方面得益于其本身的藝術(shù)內(nèi)容與形式:它內(nèi)容新穎,“給中國(guó)讀者提供了全新的閱讀體驗(yàn)”(劉揚(yáng)體,1997:
8、281);另一方面,當(dāng)時(shí)的社會(huì)、政治、文化和文學(xué)背景都起到了關(guān)鍵作用。從某種意義上說(shuō),偵探小說(shuō)在當(dāng)時(shí)的繁榮是晚清社會(huì)政治文化因素與譯作之間互動(dòng)選擇的結(jié)果。 </p><p> 佐哈爾認(rèn)為,翻譯文學(xué)在三種條件下會(huì)在目的語(yǔ)的文學(xué)多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位,下面我們將針對(duì)這三種條件分別探討分析。 </p><p> 1. 第一個(gè)條件——晚清時(shí)期新小說(shuō)處于建立中 </p>&l
9、t;p> 清朝末年,大多數(shù)具有改良意識(shí)的文人將文學(xué)作為政治改良和社會(huì)變革的手段,梁?jiǎn)⒊冉吡Τ珜?dǎo)“文學(xué)救國(guó)”,提倡譯介西方小說(shuō),以作為開啟民智的工具。晚清偵探小說(shuō)大量譯入以致形成偵探熱,大約是在1907年之后,到五四時(shí)期達(dá)到頂峰。由于當(dāng)時(shí)中國(guó)所處的內(nèi)外交困的歷史環(huán)境,人們痛感科學(xué)力量的偉大,“迫切想在政治小說(shuō)中祈望新的民主體制,在科學(xué)小說(shuō)中領(lǐng)略科技的魅力,在偵探小說(shuō)中獲得公平法制”(張萍,2002:53),而且晚清時(shí)期正好是中國(guó)
10、傳統(tǒng)的文學(xué)體系行將崩潰,而新文學(xué)體系又尚未完全確立之際(1919年爆發(fā)的五四新文化運(yùn)動(dòng)為中國(guó)新文學(xué)體系真正確立的分水嶺),翻譯文學(xué)不可避免地成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,承擔(dān)起了啟迪民智的作用。 </p><p> 2. 第二個(gè)條件——晚清小說(shuō)處于弱小狀態(tài) </p><p> 小說(shuō)這一文學(xué)題材在中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)多元體系中一直是邊緣化的角色,屬于“小道”,寫小說(shuō)是“雕蟲小技,壯夫不為”。正是
11、因?yàn)橹袊?guó)本土小說(shuō)長(zhǎng)期處于邊緣和弱勢(shì)的地位,它們不具備足夠的影響力來(lái)對(duì)翻譯小說(shuō)進(jìn)行限制和打壓,只能放任它們泛濫流行。 </p><p> 傳統(tǒng)小說(shuō)的弱小使得它無(wú)法擔(dān)負(fù)起當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境賦予小說(shuō)的任務(wù)——改良圖志;因此,梁?jiǎn)⒊热顺珜?dǎo)“小說(shuō)界革命”,正是要借助于域外小說(shuō)的力量實(shí)現(xiàn)新文學(xué)的發(fā)展,從而改變國(guó)家的落后地位,翻譯文學(xué)在當(dāng)時(shí)就一躍成為文學(xué)多元系統(tǒng)中的主流,占主導(dǎo)地位。 </p><p>
12、; 3. 第三個(gè)條件——晚清傳統(tǒng)文學(xué)受到?jīng)_擊,處于轉(zhuǎn)折點(diǎn) </p><p> 晚清翻譯小說(shuō)的高潮可以說(shuō)是隨著“小說(shuō)界革命”的興起而來(lái)臨的。梁?jiǎn)⒊?902年提出“欲改良群治,必自小說(shuō)界革命始;欲新民,必自新小說(shuō)始”(飲冰,1989)。把小說(shuō)視為“改良群治”,救國(guó)救民的關(guān)鍵,雖說(shuō)只是傳統(tǒng)的“文以載道”觀念的延續(xù),但前人多對(duì)此不甚重視,梁?jiǎn)⒊葏s借此提倡小說(shuō)。但是他們所提倡的新小說(shuō)卻不是中國(guó)原有的古典小說(shuō),因?yàn)?/p>
13、中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)為“中國(guó)群治****之總根源”(飲冰,1989)。至此,中國(guó)原有的傳統(tǒng)小說(shuō)似乎已經(jīng)走到了盡頭,真正意義上的新小說(shuō)又尚未誕生,所以外來(lái)的翻譯小說(shuō)自然進(jìn)入了梁?jiǎn)⒊热说囊曇?。要“改良群治”,自然要借助翻譯小說(shuō),因此域外小說(shuō)變得身價(jià)百倍。在這股變革洪流中,原以詩(shī)詞歌賦為文學(xué)正宗的傳統(tǒng)文學(xué)體系受到了極大的沖擊,正在處于佐哈爾所說(shuō)的何去何從的轉(zhuǎn)折關(guān)頭。當(dāng)形式新穎、內(nèi)容扣人心弦的外國(guó)偵探小說(shuō)介紹到中國(guó)時(shí),國(guó)內(nèi)讀者的注意力為之吸引,促使了
14、翻譯熱潮的產(chǎn)生。 </p><p> 清朝末年,國(guó)內(nèi)各種矛盾尖銳,經(jīng)濟(jì)處于崩潰邊緣,中國(guó)社會(huì)無(wú)可避免地在各個(gè)方面都將經(jīng)歷巨大的改變。文學(xué)作為社會(huì)意識(shí)形態(tài)和整個(gè)文化的重要組成部分,必然要反應(yīng)近代中國(guó)的這些變化并且其本身也必然被卷入到變革之中。為了引進(jìn)西方民主思想,激活中國(guó)沉悶的思想界,文學(xué)界掀起了一個(gè)譯介外國(guó)作品的高潮。 </p><p> 偵探小說(shuō)翻譯之所以在晚清出現(xiàn)熱潮,不僅得益
15、于偵探小說(shuō)本身內(nèi)容新穎、蘊(yùn)含西方的科學(xué)民主思想等原因,而且還由于翻譯和社會(huì)文化語(yǔ)境之間相互選擇 和促進(jìn)的動(dòng)態(tài)關(guān)系。借助于佐哈爾的多元系統(tǒng)理論,不難發(fā)現(xiàn),晚清時(shí)期傳統(tǒng)文學(xué)的地位受到?jīng)_擊,而新的文學(xué)體系尚未形成,因此翻譯文學(xué)在多元系統(tǒng)中占據(jù)中心地位;同時(shí)又由于偵探小說(shuō)與當(dāng)時(shí)社會(huì)、文學(xué)和文化大背景的契合,就促成了晚清偵探小說(shuō)翻譯之熱潮。 </p><p><b> 參考文獻(xiàn): </b><
16、;/p><p> [1]Even-Zohar,ltama.The Positionof Translated Literature within theLiterary Polysystem[J].In LarenceVenuti,ed.The Translation StudiesReader[M].London and New York:Rout-ledge.2000:194. </p><
17、;p> Gentzler,Edwin.Contemporary Translation Theories[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2004L:116. </p><p> 阿英,晚清小說(shuō)史[M].北京:人民文學(xué)出版社。1980:180-186. </p><p> 陳平原,二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)史1
18、897-1916[M].北京:北京大學(xué)出版社。1989:29. </p><p> 陳平原,中國(guó)小說(shuō)敘事模式的轉(zhuǎn)變[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003:43. </p><p> 郭延禮,近代翻譯偵探小說(shuō)述略[J].外國(guó)文學(xué)研究,1996(3):81. </p><p> 廖七一,多元系統(tǒng)[J].外國(guó)文學(xué)。2004(4):49. </p>
19、<p> 劉揚(yáng)體,流變中的流派——“鴛鴦蝴蝶派”新論[H].北京:中國(guó)文聯(lián)出版公司,1997:281. </p><p> 謝天振,多元系統(tǒng)理論:翻譯研究領(lǐng)域的拓展[J].外國(guó)語(yǔ),2003(4):60. </p><p> [10]飲冰,論小說(shuō)與群治之關(guān)系[A].陳平原,夏曉虹,二十世紀(jì)中國(guó)小說(shuō)理論資料:第一卷[H].北京:北京大學(xué)出版社,1989. </p
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 多元系統(tǒng)理論視角下周瘦鵑的小說(shuō)翻譯研究
- 偵探小說(shuō)女王.pdf
- 中國(guó)偵探小說(shuō)的敘事視角與媒介傳播
- 勒弗菲爾的操控理論與偵探小說(shuō)翻譯.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下喻世明言文化特色的翻譯研究
- 文學(xué)文體學(xué)視角下偵探小說(shuō)翻譯研究——以血字的研究為例
- 偵探小說(shuō)百年經(jīng)典——愛(ài)倫坡的偵探故事對(duì)柯南道爾的偵探小說(shuō)的影響
- 100部歐美必讀偵探小說(shuō)
- 多元系統(tǒng)理論視角下的中國(guó)近代文學(xué)翻譯史研究
- 多元系統(tǒng)理論視角下活著的英譯本研究
- 中國(guó)現(xiàn)代偵探小說(shuō)創(chuàng)作論.pdf
- 歐美偵探小說(shuō)的敘事學(xué)研究.pdf
- 玫瑰之名的反偵探小說(shuō)特征研究
- 中國(guó)偵探小說(shuō)的敘事視角與媒介傳播_554.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下中國(guó)兩個(gè)歷史階段戲劇翻譯的研究
- 論程小青的偵探小說(shuō).pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下偵探小說(shuō)翻譯研究——以《血字的研究》為例_6596.pdf
- 福爾摩斯偵探小說(shuō)漢譯研究.pdf
- 偵探小說(shuō)《閃電下的尺骨》的翻譯實(shí)踐及研究報(bào)告_17112.pdf
- 近代偵探小說(shuō)中的都市元素研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論