

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、周建人是中國(guó)二十世紀(jì)著名的生物學(xué)家、政治家和翻譯家,曾將生物進(jìn)化論杰作《物種起源》譯成國(guó)內(nèi)首個(gè)白話(huà)文并出版。然而在大哥魯迅及二哥周作人兩位文壇巨匠的光芒遮蔽下,周建人卻極少獲得學(xué)術(shù)界關(guān)注。因此其翻譯活動(dòng)、翻譯著作與翻譯思想極具學(xué)術(shù)研究?jī)r(jià)值。
本課題采用定性與定量研究相結(jié)合的方法,從描述譯學(xué)視角研究翻譯家周建人及其白話(huà)文代表單譯本《種的起源》。首先,周建人散見(jiàn)于翻譯輔文本的翻譯思想包括直譯即意譯、意義先于形式、以目標(biāo)語(yǔ)讀者為中心
2、、拿來(lái)主義造新詞、約定俗成譯專(zhuān)名等。其次,周建人是于戰(zhàn)亂時(shí)期譯成《種的起源》,未有大量權(quán)威專(zhuān)名詞典可參考,并受到翻譯界漢語(yǔ)歐化及忠于原文等主流思想的影響。因此就譯文本身而言,《種的起源》單譯本以直譯為主,包含大量白話(huà)用語(yǔ),但仍不乏文言措詞、專(zhuān)名翻譯欠佳及譯者調(diào)和的痕跡。而從譯文功能角度看,周建人1947年單譯本的措詞、短語(yǔ)及句法均被1954-1956年周建人、葉篤莊和方宗熙合譯本保留與借鑒。由于合譯本至今仍為中國(guó)讀者廣泛認(rèn)同,可以推論1
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 物種起源
- 《物種起源》導(dǎo)言
- 《物種起源》緒論
- 描述翻譯學(xué)視角下的周瘦鵑翻譯——以《歐美名家短篇小說(shuō)》為例.pdf
- 1《物種起源》緒論教案
- 達(dá)爾文《物種起源》中的生態(tài)學(xué)思想探析.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下國(guó)內(nèi)紀(jì)錄片字幕翻譯研究——以《遠(yuǎn)方的家》為例.pdf
- 物種起源對(duì)藝術(shù)哲學(xué)的雙重影響
- 翻譯家冰心研究.pdf
- 翻譯家鄭振鐸研究
- 翻譯家卞之琳研究.pdf
- 翻譯家茅盾研究.pdf
- 翻譯家梁實(shí)秋研究.pdf
- 描寫(xiě)翻譯學(xué)視角下的翻譯腔研究——以簡(jiǎn)愛(ài)譯本為例_12086
- 翻譯家林語(yǔ)堂研究
- 翻譯家徐志摩研究
- 《物種起源》對(duì)《藝術(shù)哲學(xué)》的雙重影響_36800.pdf
- 描述翻譯學(xué)視角下的文化意象翻譯研究——論徐遲譯《瓦爾登湖》.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 改寫(xiě)理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛(ài)玲自譯怨女為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論