

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、直至上世紀(jì)50年代以前,翻譯研究的焦點(diǎn)一直未曾離開“怎么譯”這個(gè)具體操作層面,那時(shí)的“翻譯理論”其實(shí)只是表淺的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。直至50年代以后,以尤金·奈達(dá)為首的語言學(xué)家開始從語言層面上進(jìn)行翻譯研究,嚴(yán)格意義上的翻譯研究理論才開始覺醒。之后,西方的翻譯研究者開始將翻譯研究納入文化研究中,1988年,巴斯奈特將這種轉(zhuǎn)變稱為翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”??梢哉f文化翻譯是一種全新的視角。
本實(shí)踐報(bào)告選取的翻譯原文文本是日本作家澤田瞳子的隨
2、筆—『京都はんなり暮し』(筆者譯:《閑居京都》)。本書以春、夏、秋、冬為時(shí)間軸分作四章,從歷史的角度介紹了京都傳統(tǒng)節(jié)日、景點(diǎn)等。原文本作者在冬、春這兩章里詳盡地介紹了頗具京都特色的神社與新春習(xí)慣、鴨川、點(diǎn)心、宇治茶、納涼床等,筆者從這兩個(gè)章節(jié)選取例子,進(jìn)行分析。
本報(bào)告通過文化翻譯的視角,對實(shí)踐過程中出現(xiàn)的難點(diǎn)和容易譯錯(cuò)的句子進(jìn)行了案例分析。形式上分為四部分:第一部分為介紹翻譯任務(wù)、翻譯背景、原文文本與作者;第二部分為文化翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析——以閑居京都節(jié)選為例
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以京華煙云為例
- 交際翻譯理論視角下的信息型文本翻譯——以《世界電影傳統(tǒng)》節(jié)選的翻譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的文化空白翻譯研究——以紅樓夢霍譯本為例
- 功能翻譯理論視角下的新聞漢譯日研究——以“人民網(wǎng)”為例.pdf
- 日本文化財(cái)保護(hù)法日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 戀上不完美節(jié)選韓譯漢翻譯報(bào)告
- 《讀賣新聞》社論日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 順應(yīng)論視角下的文化翻譯研究——以《京華煙云》為例_16499.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的影視字幕翻譯——以電影《赤壁(上)》為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《文化模式》英譯漢研究--以外研社2015版為例.pdf
- 文化翻譯視角下模糊限制語的翻譯研究——以麥田里的守望者為例
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 文化語境下的漢語典故等的翻譯策略——基于китайцы.особенностинациональнойпсихологии中воспитаниедетей的俄譯漢翻譯
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 君の名は日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《日本教育小史》日譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從文化翻譯觀探析紀(jì)錄片的字幕翻譯——以《瓷路》為例.pdf
- 淺談比較句式及長句的日譯漢翻譯方法.pdf
- 描寫翻譯學(xué)視角下的翻譯腔研究——以簡愛譯本為例_12086
評論
0/150
提交評論