文化翻譯視角下的日譯漢翻譯探析——以《閑居京都》(節(jié)選)為例_2109.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、直至上世紀(jì)50年代以前,翻譯研究的焦點(diǎn)一直未曾離開“怎么譯”這個(gè)具體操作層面,那時(shí)的“翻譯理論”其實(shí)只是表淺的翻譯經(jīng)驗(yàn)總結(jié)。直至50年代以后,以尤金·奈達(dá)為首的語言學(xué)家開始從語言層面上進(jìn)行翻譯研究,嚴(yán)格意義上的翻譯研究理論才開始覺醒。之后,西方的翻譯研究者開始將翻譯研究納入文化研究中,1988年,巴斯奈特將這種轉(zhuǎn)變稱為翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”??梢哉f文化翻譯是一種全新的視角。
  本實(shí)踐報(bào)告選取的翻譯原文文本是日本作家澤田瞳子的隨

2、筆—『京都はんなり暮し』(筆者譯:《閑居京都》)。本書以春、夏、秋、冬為時(shí)間軸分作四章,從歷史的角度介紹了京都傳統(tǒng)節(jié)日、景點(diǎn)等。原文本作者在冬、春這兩章里詳盡地介紹了頗具京都特色的神社與新春習(xí)慣、鴨川、點(diǎn)心、宇治茶、納涼床等,筆者從這兩個(gè)章節(jié)選取例子,進(jìn)行分析。
  本報(bào)告通過文化翻譯的視角,對實(shí)踐過程中出現(xiàn)的難點(diǎn)和容易譯錯(cuò)的句子進(jìn)行了案例分析。形式上分為四部分:第一部分為介紹翻譯任務(wù)、翻譯背景、原文文本與作者;第二部分為文化翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論