版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言具有模糊性的特點。近年來,針對模糊語言的研究日益增多,模糊語言越來越引起眾多學(xué)者的重視,人們力求找到應(yīng)對模糊語言的種種方法或策略。在模糊語言的研究日漸成熟之后,現(xiàn)代研究又將視角從模糊語言轉(zhuǎn)向模糊語言的翻譯。但翻譯中模糊語言的研究大多集中在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,對非文學(xué)翻譯尤其是文藝?yán)碚摲g中的模糊語言問題探討較少。
The Mission of Art是美國著名畫家Grey2001年出版的一部文藝?yán)碚搶V?,?nèi)容主要與藝術(shù)家創(chuàng)作目的
2、及藝術(shù)使命相關(guān),屬于非文學(xué)翻譯中的哲學(xué)與社會科學(xué)范疇(理據(jù)詳見正文),該書第六章(Art of Goodwill)和第七章(Art as Spiritual Practice)的漢譯由筆者完成,本文翻譯例證皆出于這兩章。
模糊語言對譯者的影響主要在理解與表達(dá)兩個階段,因此翻譯中的模糊語言現(xiàn)象主要表現(xiàn)在原文理解的模糊性和譯文表達(dá)的模糊性兩個方面。原文理解的模糊性主要是思維方式的差異和語言文化的差異引起的;譯文表達(dá)的模糊性主要是概
3、念外延的不同和形態(tài)結(jié)構(gòu)的不同造成的。
本文在模糊語言相關(guān)理論的指導(dǎo)下,通過列舉筆者譯本中的典型例證,從單詞、詞組和句子三個層面分析翻譯中的模糊語言問題,總結(jié)出三種模糊語言的處理策略——以精確譯模糊、以模糊譯模糊及以模糊譯精確,旨在用模糊語言的相關(guān)成果處理非文學(xué)翻譯尤其是文藝?yán)碚摲g中的具體問題。在全球化的背景下,非文學(xué)翻譯在市場中所占的比重日益增加,此項研究在一定程度上有助于豐富和發(fā)展非文學(xué)翻譯的研究,對于提高非文學(xué)翻譯質(zhì)量具
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯美學(xué)視角下非文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性探析——以The Mission of Art第二章漢譯為例.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會漢譯為例
- 接受美學(xué)視角下兒童文學(xué)的翻譯策略——以Alittle Princess漢譯為例.pdf
- 文學(xué)翻譯過程中概念整合的多重性——以thesoundandthefuryicy漢譯為例
- 前景化語言的漢譯——以Holidays on Ice的漢譯為例.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的風(fēng)格再現(xiàn)——以塞林格ninestories的漢譯為例
- 歷史文獻(xiàn)的漢譯策略探析——以《Россия и Китай-Четыре века взаимодействия》漢譯為例.pdf
- 童話故事翻譯中語言風(fēng)格的處理——以快樂的松鼠杰克第120章翻譯為例
- 兒童文學(xué)翻譯策略研究——以夏洛特的網(wǎng)的翻譯為例
- 社科文獻(xiàn)翻譯中復(fù)雜句的處理——以《語言哲學(xué)入門》翻譯為例.pdf
- 計算機(jī)輔助文學(xué)翻譯的問題及應(yīng)對策略——以youngsherlockholmes的漢譯為例
- 英語話語標(biāo)記語的翻譯策略研究——以工程英語漢譯為例.pdf
- 核心句分析法在英語長句漢譯中的應(yīng)用——以非文學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 歸化和異化策略在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用:以昨天的翻譯為例
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以The Memory Chalet的漢譯為例_10427.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以MrsPlum的漢譯為例_12952.pdf
- 論兒童文學(xué)作品中人物對話的翻譯策略——以黎明踏浪號第六章至第十章翻譯為例
評論
0/150
提交評論