

已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、Happy Jack(《快樂的松鼠杰克》)是美國兒童文學作家桑頓·伯吉斯所寫的一部動物童話故事,故事的主人公是一只名叫Happy Jack(快樂杰克)的松鼠。作者用擬人化的手法賦予了快樂杰克人的特點和性格,它能說話、擁有自己的喜怒哀樂,同時還保留著作為一只松鼠的特點:謹慎、機敏、熱愛堅果、害怕天敵。本次翻譯項目選擇《快樂的松鼠杰克》前二十章內容約1.3萬字進行英譯漢的翻譯實踐。
論文共分為六章。第一章是任務描述,在項目介紹中介
2、紹了文本、原作者以及文本特征等,為文本的翻譯做好準備。第二章是任務過程,其中包括翻譯的前期準備,翻譯過程和后期校對。第三章為文獻綜述,在本章中敘述了兒童文學與兒童文學翻譯的相關研究以及伯吉斯作品內容和風格的相關研究,還對翻譯風格論的研究進行了描述。第四章是理論框架,翻譯過程運用到的理論為劉宓慶的翻譯風格論,并具體介紹了劉宓慶的翻譯風格論思想及其理論中所包含的翻譯策略。第五章的案例分析則重點對如何讓譯文再現(xiàn)原文語言風格以及兒童趣味性這兩方
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 童話故事翻譯中語言風格的處理——以快樂的松鼠杰克第120章翻譯為例
- 社科文獻翻譯中復雜句的處理——以《語言哲學入門》翻譯為例.pdf
- 童話故事
- 20本優(yōu)秀的童話故事書籍
- 公主的童話故事大全集_兒童童話故事大全集
- 【中俄文對照俄羅斯童話故事】童話故事
- 中國當代童話故事選翻譯實踐報告
- 幾米童話故事
- 英文法學著述中名詞化的翻譯——以《全球警務環(huán)境》第1章和第2章的翻譯為例.pdf
- 自編童話故事
- 睡前童話故事
- 悲傷的小鳥童話故事
- 選美大賽的童話故事
- 反復結構的童話故事
- 淺析童話故事中的概念轉喻與兒童語言習得
- 科技英語句式陳述的客觀性的翻譯策略——以《編程語言與λ演算》(第1~4章)的翻譯為例.pdf
- 非文學翻譯中模糊語言的處理策略研究——以The Mission of Art第六、七章漢譯為例.pdf
- 科技英語中的術語翻譯研究——以《船舶機械》(第1、2章)的漢譯為例.pdf
- 血緣之江翻譯實踐報告——上冊第5章至第8章翻譯為例_2957(1)
- 論風格翻譯的文學文體學途徑——以《藥》的翻譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論