童話故事翻譯中語言風(fēng)格的處理——以《快樂的松鼠杰克》(第1-20章)翻譯為例_3178.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Happy Jack(《快樂的松鼠杰克》)是美國兒童文學(xué)作家桑頓·伯吉斯所寫的一部動物童話故事,故事的主人公是一只名叫Happy Jack(快樂杰克)的松鼠。作者用擬人化的手法賦予了快樂杰克人的特點和性格,它能說話、擁有自己的喜怒哀樂,同時還保留著作為一只松鼠的特點:謹(jǐn)慎、機敏、熱愛堅果、害怕天敵。本次翻譯項目選擇《快樂的松鼠杰克》前二十章內(nèi)容約1.3萬字進行英譯漢的翻譯實踐。
  論文共分為六章。第一章是任務(wù)描述,在項目介紹中介

2、紹了文本、原作者以及文本特征等,為文本的翻譯做好準(zhǔn)備。第二章是任務(wù)過程,其中包括翻譯的前期準(zhǔn)備,翻譯過程和后期校對。第三章為文獻綜述,在本章中敘述了兒童文學(xué)與兒童文學(xué)翻譯的相關(guān)研究以及伯吉斯作品內(nèi)容和風(fēng)格的相關(guān)研究,還對翻譯風(fēng)格論的研究進行了描述。第四章是理論框架,翻譯過程運用到的理論為劉宓慶的翻譯風(fēng)格論,并具體介紹了劉宓慶的翻譯風(fēng)格論思想及其理論中所包含的翻譯策略。第五章的案例分析則重點對如何讓譯文再現(xiàn)原文語言風(fēng)格以及兒童趣味性這兩方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論