已閱讀1頁,還剩73頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分譯法是科技英語常用的一種翻譯技巧。研究分譯法的運用,對于提高科技翻譯產(chǎn)品的質(zhì)量十分必要。本文首先在前人研究的基礎(chǔ)上對分譯法的范圍作了界定,認(rèn)為分譯的范圍不僅僅限于長句翻譯,還可以擴(kuò)展到其他語言單位,如單詞、短語和句子。其次,科技英語在詞匯和句法等方面都有其獨特之處,如一詞多義現(xiàn)象、被動句、長復(fù)合句較多等。因而,在翻譯時常常要運用到分譯法這一翻譯技巧。最后作者結(jié)合自身的翻譯實踐,通過一些典型例句對分譯法的運用進(jìn)行了歸類分析,探討了分譯的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論中闡譯法在軟新聞漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實踐報告.pdf
- 增譯法在《海事經(jīng)濟(jì)與商業(yè)手冊》漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 省譯策略在安維羅妮卡漢譯中的運用_17859
- 中西思維差異在貸款合同漢譯中的運用——以三篇貸款合同的漢譯為例.pdf
- 轉(zhuǎn)譯法在科技英語翻譯中的應(yīng)用——以Looking at Plants漢譯為例.pdf
- 歸化異化翻譯方法在諺語漢譯中的運用.pdf
- “功能對等”理論在科技英語名詞化漢譯中的應(yīng)用
- 論歸化策略在政經(jīng)文體漢譯中的運用——譯“PooledAssets”和“EnergyResiliency”有感.pdf
- 翻譯美學(xué)理論在日本小說漢譯中的運用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 核心句分析法在英語長句漢譯中的應(yīng)用——以非文學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 語義翻譯法在法律文本漢譯中的應(yīng)用研究——以《大閥門有限公司成立合同》漢譯版本為例.pdf
- 科技英語翻譯中定語從句的譯法——以《生命科學(xué)英語讀寫譯》四篇譯文為例.pdf
- 銜接理論在醫(yī)學(xué)英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 論邏輯分析在環(huán)境工程英語漢譯中的作用——以English for Environmental Sciences and Engineering漢譯為例.pdf
- 法律英語漢譯中紐馬克翻譯理論的應(yīng)用——以新加坡商業(yè)法《公司法》為例.pdf
- 英語科技新聞漢譯中的功能對等觀.pdf
- 淺談目的論在科普書評漢譯中的運用.pdf
評論
0/150
提交評論