廣告英語漢譯中的審美.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩113頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、廣告是一門濃縮的、綜合的、商業(yè)性的藝術,廣告英語作為一種應用語言,因其所具有的特殊效用,已逐漸從普通英語中獨立出來而發(fā)展成為非規(guī)范化的專用語言,用詞造句與普通英語也有許多差異。長期以來,人們對該種文體的翻譯已經進行過各種各樣的研究。概括起來總共有以下幾種:一、關于廣告英語語體特點和功能與翻譯的研究;二、關于英漢廣告的比較研究;三、關于廣告英語翻譯方法的研究;四、關于廣告英語翻譯研究領域的翻譯批評研究;五、關于廣告英語翻譯原則的研究;六、

2、關于翻譯理論在廣告英語翻譯中的應用研究。 然而,以往的研究大多忽視了從美學的角度對廣告英語翻譯進行研究。由于美學的研究領域一直局限在文學范圍內,因此從美學角度研究廣告英語翻譯所得的成果并不多,在該領域的研究還未形成一個全面、科學、系統(tǒng)的體系。文字廣告的目的是將產品、企業(yè)、服務等美的品質、美的形象推薦給消費者,激發(fā)他們需求的欲望。這就要求廣告文字本身就是一件能吸引人的美的作品。因此,廣告英語存在著一定的審美價值,而在具體的翻譯實踐

3、中應力求再現(xiàn)原文的美。從這個意義上來說,廣告英語翻譯是一種藝術。本文以接受美學理論和奈達的功能對等理論為指導,從審美角度對廣告英語的翻譯進行了研究。 全文共分四章。第一章對廣告及廣告英語作了個總體介紹,并界定了本論文研究的廣告類型。第二章概括了廣告翻譯的性質,介紹了姚斯、伊瑟爾的接受美學理論和奈達的功能對等理論,并論述了這兩種理論對廣告翻譯的積極作用和影響。第三章對廣告翻譯進行了審美分析,具體探討了廣告翻譯中的審美主體、客體及主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論