論格式塔原理在EST漢譯中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩94頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯是從原文語篇理解到譯文語篇再現(xiàn)的整體翻譯過程??v觀近三十年的翻譯理論,翻譯研究的重心是原語語篇這一翻譯客體所具有的整體性以及譯者這一翻譯主體的認知心理。譯者所關(guān)注的并不是部分如何構(gòu)成整體,而是如何在整體中認識并再現(xiàn)部分。格式塔理論所強調(diào)的整體觀與現(xiàn)代翻譯理論的發(fā)展是一致的,因此將它與翻譯結(jié)合起來進行研究是必要的。 姜秋霞于2002年發(fā)表專著研究了格式塔理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用。隨后,多人發(fā)表論文對格式塔理論在文學(xué)翻譯以及英語學(xué)

2、習(xí)和教學(xué)中的應(yīng)用進行了進一步探討。迄今為止,較少有人將格式塔理論應(yīng)用于科技英語翻譯。本文試將格式塔理論與科技英語漢譯結(jié)合起來進行跨學(xué)科研究。 科技英語(EST)作為一種特殊的文體,以其專業(yè)性、對稱性、連續(xù)性和連貫性為主要特征,這也是格式塔理論力求的完形準(zhǔn)則。本文從格式塔理論與翻譯之間的聯(lián)系以及EST的語言特點出發(fā),邏輯宏觀分析與具體翻譯實例相結(jié)合,就格式塔理論在EST漢譯過程中的應(yīng)用進行了探討。 本文首先介紹了格式塔理論

3、及其整體觀,其中包括“格式塔”的定義,格式塔原則,場論和格式塔認知。其次闡述了格式塔理論和翻譯之間的密切關(guān)系。二者的關(guān)系體現(xiàn)在翻譯的主體與客體之間的相互作用上,即譯者與原語文本的相互作用。確切地說,原語文本是由其各個組成成分相互作用而構(gòu)成的統(tǒng)一整體,而譯者的格式塔認知機制具有知覺信息整體性。這樣,通過譯者與原語文本的相互作用,譯者能夠輕松地把握原語文本并將其中所體現(xiàn)的整體性在目的語文本中忠實地再現(xiàn)出來。 通過理論分析與具體實例相

4、結(jié)合,本文繼而詳細闡述了EST漢譯是如何與格式塔理論聯(lián)系在一起的,討論了完形組織原則如何應(yīng)用于EST漢譯實踐,并研究了格式塔的整體概念如何影響目的語文本的整體與和諧,這是本研究的重點也體現(xiàn)了作者的創(chuàng)新。本文還指出在再現(xiàn)原語文本整體性的過程中,扎實的語言功底和精湛的措辭技巧是遠遠不夠的,譯者只有將格式塔理論應(yīng)用于EST的理解與翻譯,才能從整體上把握整個語篇,并在整體中分析部分,最終將原語文本的整體性忠實地再現(xiàn)于目的語文本。 作者在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論