

已閱讀1頁(yè),還剩79頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、9·11恐怖襲擊事件之后,美國(guó)政府采取“酷刑”方式從嫌疑人口中獲取有效情報(bào)與線索從而對(duì)這一事件展開調(diào)查,但這一做法引起了社會(huì)各階層的強(qiáng)烈反對(duì)。筆者選取《赫芬頓郵報(bào)》官網(wǎng)與此相關(guān)的13篇新聞報(bào)道作為文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐研究,這有助于人們了解更多與“酷刑”相關(guān)的信息。該類文本的內(nèi)容都是有關(guān)恐怖事件之后,社會(huì)各界對(duì)美國(guó)政府采取的“酷刑”手段所做出的評(píng)論。翻譯此類新聞?lì)愇谋緯r(shí),譯文要能準(zhǔn)確傳達(dá)原文作者意圖。因此,筆者運(yùn)用格特(Gutt)的關(guān)聯(lián)翻譯理
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對(duì)等理論在經(jīng)貿(mào)類文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 變譯理論中闡譯法在軟新聞漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 論格式塔原理在EST漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 等值理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 文本類型理論在藝術(shù)設(shè)計(jì)類教材漢譯中的應(yīng)用——《品牌元素-標(biāo)志2》翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- “功能對(duì)等”理論在科技英語(yǔ)名詞化漢譯中的應(yīng)用
- 《Система страхования вкладов》漢譯中的轉(zhuǎn)換策略應(yīng)用.pdf
- 淺談目的論在科普書評(píng)漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 概念整合理論在英語(yǔ)隱喻習(xí)語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 順應(yīng)論在《牛津公共政策手冊(cè)》(第44章)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在航空航天英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 論英文電影字幕漢譯中歸化和異化的應(yīng)用.pdf
- 英語(yǔ)科技新聞漢譯中的功能對(duì)等觀.pdf
- 賴斯文本類型理論在旅游新聞翻譯中的應(yīng)用--以《旅行周刊》九則新聞的漢譯為例.pdf
- 論英文報(bào)刊漢譯中的增詞法.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論