版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼10542密級(jí)學(xué)號(hào)201105080054語(yǔ)義翻譯法在法律文本漢譯中的應(yīng)用研究一以《大閥門有限公司成立合同》漢譯版本為例ApplicationofSemanticTranslationtoEnglishLegalTextsTranslationACaseStudyoftheChineseTranslationofContractfo,theEstablishmentofGreatValvesCo,Ltd指導(dǎo)教師姓名、職稱肖
2、運(yùn)初教授學(xué)研科專究方湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二0一三年五月摘要隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程不斷加快,法律翻譯對(duì)于地方和國(guó)家法規(guī)、國(guó)際法的宣傳、貫徹和執(zhí)行等方面起著越來(lái)越重要的媒介作用,尤其是法律漢譯文本對(duì)于完善中國(guó)法律體系具有重要借鑒意義。然而,當(dāng)前我國(guó)的漢譯文本翻譯質(zhì)量不盡如人意,常出現(xiàn)翻譯失真、文體不符等現(xiàn)象。因此,法律翻譯的迫切任務(wù)除了需要一套完備的政策法規(guī)作為指導(dǎo)以外,還需要在合適的理論框架下選用得體的翻譯策略才更有可能譯出理想的
3、譯文。鑒于此,本文通過(guò)查閱文獻(xiàn)資料、網(wǎng)上搜集資料、實(shí)證研究等方法,借鑒彼得紐馬克的語(yǔ)義翻譯法作為指導(dǎo)法律文本漢譯的切口,從詞語(yǔ)、句子和篇章的角度來(lái)淺探該類文本的漢譯策略,旨在拋磚引玉,以期完善法律文本的翻譯。本文共分為五部分:第一部分為引言部分,提出本文的寫作背景和依據(jù)。該部分分析了法律翻譯的重要性以及當(dāng)前我國(guó)法律翻譯的現(xiàn)狀,為下文提出理論框架和探究翻譯策略作了鋪墊。第二部分提出本文論述的主題,總結(jié)了法律文本的類型、特點(diǎn)以及對(duì)法律翻譯工
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實(shí)踐為例
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 法律英語(yǔ)漢譯中紐馬克翻譯理論的應(yīng)用——以新加坡商業(yè)法《公司法》為例.pdf
- 核心句分析法在英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯中的應(yīng)用——以非文學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 中西思維差異在貸款合同漢譯中的運(yùn)用——以三篇貸款合同的漢譯為例.pdf
- 交際翻譯和語(yǔ)義翻譯在學(xué)術(shù)著作漢譯中的應(yīng)用——以Discourse Analysis節(jié)譯報(bào)告為例.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以You are Not Alone Across Time翻譯實(shí)踐為例_13269.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論在新聞?lì)愇谋緷h譯中的應(yīng)用.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以You are Not Alone Across Time翻譯實(shí)踐為例_7859.pdf
- 等值理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 語(yǔ)域理論在英文戲劇作品漢譯中的應(yīng)用研究——以賣花女及其漢譯為例
- “分譯法”在科技英語(yǔ)漢譯中的運(yùn)用——以Espresso Coffee Handbook為例.pdf
- 功能對(duì)等理論在經(jīng)貿(mào)類文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 俄語(yǔ)商務(wù)合同中長(zhǎng)難句的漢譯方法和技巧——以《Договор строительного подряда》漢譯文本為例.pdf
- 語(yǔ)域理論在英文戲劇作品漢譯中的應(yīng)用研究——以《賣花女》及其漢譯為例_17575.pdf
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 《Система страхования вкладов》漢譯中的轉(zhuǎn)換策略應(yīng)用.pdf
- 靈驗(yàn)的風(fēng)景第二章漢譯實(shí)踐報(bào)告——“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用
- 建筑規(guī)范文本中長(zhǎng)難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論