版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、一切文本都是在特定背景下進(jìn)行的交際活動(dòng)。根據(jù)交際場(chǎng)合、交際目的、以及交際對(duì)象的變化,語(yǔ)言的使用也會(huì)發(fā)生變化。這些變化體現(xiàn)在詞匯的選擇,句法的選定、段落的格局以及音調(diào)等方面。經(jīng)過多重因素作用而形成的語(yǔ)言變體便被稱為語(yǔ)域。語(yǔ)域這一理論旨在揭示語(yǔ)言使用的原則和規(guī)律,從而更好地指導(dǎo)人們?cè)谏罡鱾€(gè)領(lǐng)域中對(duì)語(yǔ)言得體的運(yùn)用。語(yǔ)域由三方面組成:語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨。語(yǔ)場(chǎng)指語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境,體現(xiàn)的是交際的背景;語(yǔ)式是語(yǔ)言交際的渠道,體現(xiàn)的是交際的途徑;語(yǔ)旨是語(yǔ)
2、言交際的對(duì)象,體現(xiàn)的是交際的方式。
文學(xué)翻譯長(zhǎng)久以來(lái)一直是翻譯活動(dòng)中重要的一部分。文學(xué)翻譯是一種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)移,更是一種文化的交流,美的交流,文學(xué)翻譯者肩負(fù)著傳遞信息和再現(xiàn)美感的雙重任務(wù)。除此,在話劇、小說(shuō)等文學(xué)作品中,語(yǔ)言是塑造人物形象,凸顯人物性格的重要的、有力的工具。因此,譯者更需深刻并準(zhǔn)確地了解語(yǔ)言發(fā)生的環(huán)境,根據(jù)不同的人物,不同的事件,用不同的方式,實(shí)現(xiàn)譯本的語(yǔ)域與原文的語(yǔ)域?qū)Φ取?br> 《賣花女》是英國(guó)大文豪蕭伯納
3、的一部戲劇,描寫語(yǔ)言學(xué)教授如何訓(xùn)練一名滿口鄉(xiāng)音的賣花女并最終成功成為大家閨秀的故事。在《賣花女》一劇中,他就是運(yùn)用人物在語(yǔ)域選擇與使用方面的特點(diǎn)來(lái)刻畫人物性格,解釋作品主題的。《賣花女》最初是由林語(yǔ)堂翻譯后來(lái)?xiàng)顟椧鎸?duì)其再次翻譯。楊憲益的譯本在國(guó)內(nèi)得到了廣泛的認(rèn)可。
本論文以語(yǔ)域理論為視角,以《賣花女》漢譯為語(yǔ)料,從語(yǔ)場(chǎng)、語(yǔ)式和語(yǔ)旨這三個(gè)引起語(yǔ)域變化的三個(gè)變量對(duì)《賣花女》漢譯的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、段落結(jié)構(gòu),句法、語(yǔ)音等層面進(jìn)行了討論與論證
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語(yǔ)域理論在英文戲劇作品漢譯中的應(yīng)用研究——以賣花女及其漢譯為例
- 等值理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 中西思維差異在貸款合同漢譯中的運(yùn)用——以三篇貸款合同的漢譯為例.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語(yǔ)的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 翻譯美學(xué)理論在日本小說(shuō)漢譯中的運(yùn)用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 論邏輯分析在環(huán)境工程英語(yǔ)漢譯中的作用——以English for Environmental Sciences and Engineering漢譯為例.pdf
- 銜接理論在醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 女勇士及其漢譯中的文化身份構(gòu)建研究
- 論文學(xué)作品中黑人英語(yǔ)的漢譯——以MrsPlum的漢譯為例_12952.pdf
- 概念整合理論在英語(yǔ)隱喻習(xí)語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 英語(yǔ)文學(xué)作品的口吻及其在漢譯中再現(xiàn)
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論在新聞?lì)愇谋緷h譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對(duì)等理論在科技英語(yǔ)漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 語(yǔ)義翻譯法在法律文本漢譯中的應(yīng)用研究——以《大閥門有限公司成立合同》漢譯版本為例.pdf
- 核心句分析法在英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯中的應(yīng)用——以非文學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 功能對(duì)等理論在經(jīng)貿(mào)類文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 《女勇士》及其漢譯中的文化身份構(gòu)建研究_30599.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論