版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為美國(guó)文學(xué),特別是亞裔美國(guó)文學(xué)不可或缺的一個(gè)分支,華裔美國(guó)文學(xué)自二十世紀(jì)六十年代以來(lái),已經(jīng)經(jīng)歷了從被消音到被廣泛討論,從被曾一度邊緣化到逐漸進(jìn)入美國(guó)主流社會(huì)的錯(cuò)綜復(fù)雜的歷程。湯亭亭及她的處女作《女勇士》則被公認(rèn)為最具里程碑意義的代表作之一。該作也因備受爭(zhēng)議的寫(xiě)作手法以及對(duì)中國(guó)文化元素的靈活應(yīng)用成為學(xué)術(shù)界討論的焦點(diǎn),且大多側(cè)重女性主義、后殖民主義、后現(xiàn)代主義及文化研究等多方面的研究。盡管文化身份認(rèn)同是其研究的重要話題,但從翻譯角度來(lái)審視
2、湯亭亭在《女勇士》中的文化身份構(gòu)建則鮮有學(xué)者涉及。此外,較《女勇士》在歐美社會(huì)備受追捧并被廣泛閱讀的事實(shí),這一與中國(guó)文化有著緊密聯(lián)系的華裔美國(guó)文學(xué)作品中國(guó)人卻知之甚少,相關(guān)討論也有所局限。這在很大程度上與其在中國(guó)的譯介有很大關(guān)系。因此本文旨在研究湯亭亭《女勇士》及其漢譯本中的文化身份構(gòu)建。
本文以《女勇士》為研究對(duì)象,在將湯亭亭的跨文化書(shū)寫(xiě)定義為廣義上的文化翻譯的基礎(chǔ)上,以后殖民翻譯理論為主線,分別探討兩次翻譯行為,即湯亭亭的
3、文化翻譯和《女勇士》的漢譯中文化身份的構(gòu)建。在對(duì)湯亭亭全面客觀分析和對(duì)中國(guó)譯者在翻譯此作品時(shí)面臨的困境與出現(xiàn)的問(wèn)題進(jìn)行深入探討的基礎(chǔ)上,在文化全球化日益頻繁的背景下,本文提出《女勇士》乃至整個(gè)華裔美國(guó)文學(xué)漢譯時(shí)應(yīng)采取的適宜的翻譯策略。定性分析、描寫(xiě)與對(duì)比等方法是本文基本的研究方法。
本文通過(guò)分析發(fā)現(xiàn),湯亭亭及其他許多華裔美國(guó)作家的文化翻譯是其特殊的經(jīng)歷及歷史使然,通過(guò)翻譯中國(guó)文化元素他們?cè)谟幸饣驘o(wú)意中參與并完成了其自身以及整個(gè)
4、美國(guó)華裔的文化身份構(gòu)建。通過(guò)異化甚至雜合中美文化的方式,湯亭亭不僅再現(xiàn)了一個(gè)弱勢(shì)的“中國(guó)”文化形象,構(gòu)建了美國(guó)主流文化的強(qiáng)勢(shì)身份,同時(shí)也構(gòu)建了一個(gè)新的寄居在美國(guó)本土的華裔美國(guó)族裔的文化身份。另一方面,由于政治、意識(shí)形態(tài)及個(gè)人因素,《女勇士》的漢譯者同大多數(shù)華裔美國(guó)文學(xué)的中國(guó)譯者一樣,通過(guò)歸化、省略及增譯等翻譯手段再現(xiàn)的是一個(gè)強(qiáng)勢(shì)的美國(guó)文化而不是華裔美國(guó)文化,塑造了被美國(guó)文化和華裔美國(guó)文化俯視的相對(duì)弱勢(shì)的中國(guó)本土文化形象,而自身譯者的文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 女勇士及其漢譯中的文化身份構(gòu)建研究
- 《女勇士》中文化身份及性別身份的構(gòu)建.pdf
- 性別身份和文化身份的追尋——論湯亭亭對(duì)《女勇士》的解構(gòu)_15925.pdf
- 黃玉雪華女阿五中的文化身份研究
- 《女勇士》中的華裔女性身份建構(gòu)問(wèn)題研究
- 家庭、社會(huì)、民族:論《女勇士》中的女性身份.pdf
- 跨文化交際中的文化身份.pdf
- 雜糅與第三空間:論湯亭亭《女勇士》中的身份構(gòu)建_612.pdf
- 《愛(ài)妻》中的文化身份研究_28685.pdf
- 女勇士中的文化沖突與融合
- 跨文化交際中的民族文化身份策略研究.pdf
- 外語(yǔ)教學(xué)中的文化身份及文化融合研究.pdf
- 文字勇士的成長(zhǎng)——《女勇士》中成長(zhǎng)主題分析.pdf
- 商務(wù)漢譯英文本的ELF特征與譯者文化身份的建構(gòu)研究.pdf
- 戴乃迭的文化身份及其漢英翻譯.pdf
- 語(yǔ)域理論在英文戲劇作品漢譯中的應(yīng)用研究——以賣(mài)花女及其漢譯為例
- 論英文商標(biāo)漢譯中的文化語(yǔ)境動(dòng)態(tài)順應(yīng).pdf
- 后殖民語(yǔ)境中白牙的文化身份研究
- 已知的世界中的文化身份問(wèn)題探究
- 陳季同文化身份研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論