版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、在經(jīng)濟全球化的背景下,中國與世界各國的往來日益頻繁。經(jīng)濟全球化促使英語廣泛應用于不同母語者之間的交流,這一現(xiàn)象被稱之為英語作為通用語(ELF)的使用。英語通用語已廣泛用于商務交流,因此商務英語翻譯中的通用語現(xiàn)象值得研究。在英語通用語背景下,商務英語翻譯除了是語言的轉換,也是文化的交流。西方翻譯理論研究從語言到文化的轉向體現(xiàn)了學者對這一現(xiàn)象的重視。在文化轉向理論的翻譯體系中,其中后殖民主義翻譯理將研究層面拓展到諸如權力、文化、意識形態(tài)等領
2、域上來。譯者文化身份的建構作為其研究的重要概念,對于ELF譯者的翻譯決策具有一定的詮釋作用。
由此,本文以公司簡介的漢英譯本為例,首先采用描述法呈現(xiàn)商務英語翻譯文本中的英語通用語特征,其次從后殖民翻譯理論視角出發(fā),采用綜述法進一步探究影響譯者文化身份建構的因素。其研究結論為:(1)商務漢譯英文本的英語通用特征主要包括詞匯語法特征和語用特征。前者主要指譯文中的名詞、動詞、介詞、形容詞使用情況;后者主要指句子時態(tài)和句子語言特點。英
3、語通用語的語用特征主要體現(xiàn)在譯者和目標讀者的交流中。具體體現(xiàn)在四個方面,分別是確保成功交流、在信息傳達的基礎上避免交流失敗、傳達語言的主要內容、維護身份。其在商務漢譯英譯本的體現(xiàn)分別是中式、中國英語的使用和零翻譯現(xiàn)象、直譯現(xiàn)象、不譯現(xiàn)象、意譯現(xiàn)象。(2)目標文本中的英語通用語現(xiàn)象與譯者在翻譯過程中的文化身份建構關系密切。依據(jù)后殖民翻譯理論,翻譯決策背后隱藏的權利操縱、以英美英語為標準的標準語言意識以及存在于西方的文化霸權影響著譯者文化身
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 商務漢譯英文本的ELF特征與譯者文化身份的建構研究_3308.pdf
- 文化身份的自我追尋與建構
- 文化身份建構與漢英文學翻譯_35816.pdf
- 全球化語境下譯者的文化身份研究.pdf
- 譯者的文化身份與《紅樓夢》英譯研究_22021.pdf
- 文化身份的建構:林譯浮生六記譯者主體性探究
- 女勇士及其漢譯中的文化身份構建研究
- 走向跨文化人格:林語堂文化身份的動態(tài)建構
- 文化身份的建構:林譯《浮生六記》譯者主體性探究_11980.pdf
- 文化語境下商務信函的漢譯英策略研究.pdf
- 《典型的美國人》中流動文化身份的建構.pdf
- 最藍的眼睛中黑人文化身份的建構
- 全球化語境下譯者的民族文化身份——以《論語》譯者為個案.pdf
- 《女勇士》及其漢譯中的文化身份構建研究_30599.pdf
- 走向跨文化人格:林語堂文化身份的動態(tài)建構_36502.pdf
- 論商務網(wǎng)站漢譯英的文化適應決策.pdf
- 文化身份與外語學習
- 林語堂的文化身份與翻譯活動.pdf
- 論嚴歌苓小說的文化身份建構意識_28624.pdf
- 奈保爾作為離散作家的自我成長——對文化身份的建構.pdf
評論
0/150
提交評論