基于語料庫的英語專業(yè)學生漢譯英文本語義韻研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號密級UDC編號碩士學位論文基于語料庫的英語專業(yè)學生漢譯英文本語義韻研究學位申請人:韓凌指導教師:任培紅教授學科專業(yè):業(yè):外國語言學及應用語言學學位類別:別:文學碩士2011年5月摘要I論文題目:論文題目:基于語料庫的英語專業(yè)學生漢譯英文本語義韻研究專業(yè):業(yè):外國語言學及應用語言學研究生:生:韓凌指導教師:指導教師:任培紅摘要漢譯英對中國英語學習者而言是不可否認的重點和難點。一些看似正確的對等詞往往被英語本族語者誤會,語義韻不和諧就

2、是其因素之一。90年代以來,作為現代語料庫語言學中一個重要研究對象,語義韻(SemanticProsody)已成為詞匯語義學界和翻譯界比較重視的一個新課題。本文采用語料庫語言學的定量分析與對比語言學的定性分析相結合的研究方法,以中國高校外語專業(yè)英語語料庫CEM、當代美國英語語料庫COCA和北京大學現代漢語語料庫CCL的數據為依據,以同義詞詞典和雙語詞典為參照,兼顧在語料庫中的出現頻數即顯著度,選取四組詞義相近的中英文對等詞,詳細分析其在

3、語料庫中的出現頻數、類連接、搭配詞以及索引行。本研究旨在分析語義韻信息在大學生英語翻譯學習中的體現情況,比較英語本族語語料庫提取被研究實例的語義韻信息與英語二語習得者中被研究實例的語義韻信息,從跨語言視角比較英漢對等語搭配以及語義韻方面存在的異同,揭示語義韻信息對語言教學、詞典編纂、翻譯的應用價值。通過對四組近義詞搭配行為的觀察分析得出結論如下:(1)關于第一組動詞,英語詞對FIND和DISCOVER在漢譯英語料庫中,前者表現更為明顯,

4、二者整體上都表現出錯綜語義韻。但是和英語語料庫相比較而言,中國學生更傾向于在左跨距內搭配消極意義的詞匯,從而使得其在語義韻上更傾向于消極語義韻。這在后來的漢語對等詞發(fā)現的調查上找到了其相似性,從語義韻角度通過語料庫證明了母語對英語的習得有負遷移作用。(2)第二組動詞詞對CHANGE和TRANSFM以及第三組動詞詞對KEEP和MAINTAIN相比較英語母語語料庫而言在面對錯綜語義韻時,都不同程度地傾向于使用消極詞匯搭配,從而將中性語義韻賦

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論