版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號:密 級:學(xué)校代碼: 1 0 1 6 5逢享彥可筢大擎碩士學(xué)位論文語域理論在英文戲劇作品漢譯中的應(yīng)用研究一一以《賣花女》及其漢譯為例A n A p p l i e dS t u d yo nR e g i s t e r T h e o r yi nC h i n e s e T r a n s l a t i o no fE n g l i s hD r a m a·- ·- T a k i n gP y g
2、 m a l i o n a n d I t sC h i n e s eT r a n s l a t i o n s a st h eE x a m p l e s作者學(xué)科、研究導(dǎo)師名:業(yè):向:名:翻譯理論與實(shí)踐董廣才教授2013 年5 月姓專方姓學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人承諾:所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下所取得的研究成果。論文中除特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,不包含他人和其他機(jī)構(gòu)已經(jīng)撰寫或發(fā)表過的研究成果,其他同志的研究成果對本人
3、的啟示和所提供的幫助,均已在論文中做了明確的聲明并表示謝意。學(xué)位論文作者簽名: 紐學(xué)位論文版權(quán)的使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解遼寧師范大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,及學(xué)校有權(quán)保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交復(fù)印件或磁盤,允許論文被查閱和借閱。本文授權(quán)遼寧師范大學(xué),可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫并進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編學(xué)位論文,并且本人電子文檔的內(nèi)容和紙質(zhì)論文的內(nèi)容相一致。保密的學(xué)位論文在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 語域理論在英文戲劇作品漢譯中的應(yīng)用研究——以《賣花女》及其漢譯為例_17575.pdf
- 等值理論在醫(yī)學(xué)英語漢譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以mrsplum的漢譯為例
- 中西思維差異在貸款合同漢譯中的運(yùn)用——以三篇貸款合同的漢譯為例.pdf
- 翻譯美學(xué)理論在日本小說漢譯中的運(yùn)用——以《G》的翻譯為例.pdf
- 論邏輯分析在環(huán)境工程英語漢譯中的作用——以English for Environmental Sciences and Engineering漢譯為例.pdf
- 銜接理論在醫(yī)學(xué)英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 女勇士及其漢譯中的文化身份構(gòu)建研究
- 銜接理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 紐馬克翻譯理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以thememorychalet的漢譯為例
- 英語文學(xué)作品的口吻及其在漢譯中再現(xiàn)
- 概念整合理論在英語隱喻習(xí)語漢譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 論文學(xué)作品中黑人英語的漢譯——以MrsPlum的漢譯為例_12952.pdf
- 卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論在農(nóng)業(yè)科技英語漢譯中的應(yīng)用——以《康奈爾—金陵紀(jì)事》部分翻譯為例.pdf
- 論關(guān)聯(lián)理論在新聞類文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 語義翻譯法在法律文本漢譯中的應(yīng)用研究——以《大閥門有限公司成立合同》漢譯版本為例.pdf
- 核心句分析法在英語長句漢譯中的應(yīng)用——以非文學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 《女勇士》及其漢譯中的文化身份構(gòu)建研究_30599.pdf
- 功能對等理論在經(jīng)貿(mào)類文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
評論
0/150
提交評論