已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本文以奈達的功能對等理論為指導(dǎo),以英漢學(xué)習(xí)詞典中一些英語習(xí)語為例子,通過列舉出學(xué)習(xí)詞典給出的漢語翻譯一一分析其中存在的不便于理解的地方,并給出筆者認為較合理的翻譯項。這樣做的目的是使詞典中英語習(xí)語的翻譯達到功能的對等,使目的語讀者和原語讀者對習(xí)語意義的理解達到最大程度的一致。
英語習(xí)語對于英語學(xué)習(xí)者來說是非常重要的學(xué)習(xí)項目。而對習(xí)語意思的理解又很大程度的依賴詞典,所以習(xí)語在詞典中處理的好壞不僅關(guān)系到習(xí)語本身的描述也影響到整
2、本詞典的質(zhì)量。雖然當今研究者對習(xí)語的研究在不斷地深入,但很少有研究對于英漢學(xué)習(xí)型詞典的習(xí)語漢譯一一列舉分析并提出比較合理的漢譯方案代替詞典中原先給出的漢譯。因此,本文作者將討論在現(xiàn)有的英漢學(xué)習(xí)型詞典中處理得不夠理想的習(xí)語漢譯例子,舉例分析一部分習(xí)語(本文選擇的是過去存在的現(xiàn)在已很少或者不再使用的語言項目),然后就可以改進之處給出以一些建議并列出筆者就這部分習(xí)語的參考翻譯,讓中文讀者對英語習(xí)語本來的意思有更好的理解以及達到和英語原文讀者的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能對等理論在科技英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- “功能對等”理論在科技英語名詞化漢譯中的應(yīng)用
- 功能對等理論在英漢習(xí)語翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論在經(jīng)貿(mào)類文本漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論與交際理論在英漢翻譯中的應(yīng)用——以The Consulting Bible漢譯為例.pdf
- 英語科技新聞漢譯中的功能對等觀.pdf
- 漢俄詞典編纂論綱——以《新時代漢俄大詞典》編纂為例.pdf
- 英漢詞典例證中的文化信息處理——以《英漢大詞典》為例.pdf
- 從功能對等角度談科技英語漢譯中的增詞法.pdf
- 概念整合理論在英語隱喻習(xí)語漢譯中的應(yīng)用研究.pdf
- 科普文本漢譯中的功能對等理論——以《哥德爾、艾舍爾、巴赫:集異壁之大成》為例.pdf
- 功能對等理論視角下的科技英語漢譯研究—以石油英語文本為例_4955.pdf
- 功能對等理論在科技文本翻譯中的應(yīng)用——以“instruction Sheet of Interphone”為例.pdf
- 論功能對等理論在商務(wù)合同英漢翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 從功能對等角度談科技英語漢譯中的增詞法_17166.pdf
- 功能對等視域下漢譯中省譯的實踐報告.pdf
- 功能對等理論與其在英語新聞翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 銜接理論在醫(yī)學(xué)英語漢譯中的應(yīng)用.pdf
- 功能對等理論關(guān)照下的英漢雙語詞典例證翻譯研究.pdf
- 在功能對等理論觀照下的英語抽象名詞漢譯初探——以Leadership in the Era of Economic Uncertainty為例.pdf
評論
0/150
提交評論