已閱讀1頁(yè),還剩115頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類(lèi)號(hào) H3 密級(jí) 公開(kāi) U D C 翻 譯 專 業(yè) 碩 士 學(xué) 位 論 文 《靈驗(yàn)的風(fēng)景》 (第二章)漢譯實(shí)踐報(bào)告 ——“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用 學(xué) 位 申 請(qǐng) 人: 陳?;?專 業(yè) 領(lǐng) 域: 英語(yǔ)筆譯 指 導(dǎo) 教 師: 陳月紅 副教授 二○一七年六月 三 峽 大 學(xué) MTI 碩 士 學(xué) 位 論 文 三峽大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)立完成與
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 靈驗(yàn)的風(fēng)景第二章漢譯實(shí)踐報(bào)告——“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用_2284(1)
- 《靈驗(yàn)的風(fēng)景》(第二章)漢譯實(shí)踐報(bào)告——“語(yǔ)義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用_2284.pdf
- 交際翻譯和語(yǔ)義翻譯在學(xué)術(shù)著作漢譯中的應(yīng)用——以Discourse Analysis節(jié)譯報(bào)告為例.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以youarenotaloneacrosstime翻譯實(shí)踐為例
- 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯在施工方案文本漢譯中的運(yùn)用.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以You are Not Alone Across Time翻譯實(shí)踐為例_13269.pdf
- 淺談?wù)Z義翻譯和交際翻譯在報(bào)告文學(xué)漢譯中的應(yīng)用—以You are Not Alone Across Time翻譯實(shí)踐為例_7859.pdf
- 英語(yǔ)分隔結(jié)構(gòu)的漢譯——戴維馬梅特——?jiǎng)?chǎng)人生第二章的翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 增譯法在旅游文本漢譯中應(yīng)用的翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 中式管理之道第二章的漢譯及翻譯技巧評(píng)析
- 語(yǔ)義翻譯和交際翻譯在政論文漢譯英中的運(yùn)用.pdf
- 學(xué)術(shù)專著漢譯中的句法策略——以《重構(gòu)后西部神話》為例.pdf
- 《探險(xiǎn)旅游:意義、經(jīng)驗(yàn)與學(xué)習(xí)》(第二章)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 唯一的幸存者漢譯中成語(yǔ)運(yùn)用的翻譯實(shí)踐報(bào)告_1253(1)
- 英諺漢譯中的超額翻譯與欠額翻譯.pdf
- 從交際翻譯和語(yǔ)義翻譯看對(duì)外傳播資料的漢譯英.pdf
- 《中式管理之道》第二章的漢譯及翻譯技巧評(píng)析_22895.pdf
- 基于語(yǔ)義翻譯和交際翻譯理論的字幕翻譯研究——以Desperate Housewives漢譯為例.pdf
- 交際翻譯視角下英語(yǔ)學(xué)術(shù)文本中名詞化漢譯.pdf
- 《返巢的本能》(第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論